El tigre negro, el más feroz y vigoroso de los animales de la selva (jungle), buscaba un lugar (was looking for a place) para construir su casa y encontró un lugar (found a place) junto a un río. El ciervo blanco, el más tímido y frágil de los animales de la selva, también buscaba un lugar para construir su casa. Los dos animales escogieron (chose) el mismo lugar: un hermoso sitio, con mucha sombra de árboles y con abundante agua.
Al día siguiente, muy temprano en la mañana, antes de que (before) saliera el sol, el ciervo blanco cortó la hierba y los árboles. Después se fue y muy pronto llegó el tigre negro para empezar el trabajo. El tigre vio la hierba y los árboles cortados. Estaba muy sorprendido de ver parte del trabajo ya hecho, y exclamó:
—Es Tupa (el dios de la selva) que ha venido a ayudarme.
Y se puso a trabajar con los árboles cortados. El tigre construyó la parte inferior de la casa con los árboles cortados.
Al día siguiente cuando el ciervo blanco llegó y vio la casa medio construida, exclamó:
—¡Qué bueno es Tupa! Él ha venido a ayudarme.
El ciervo construyó el techo (roof) de la casa, y dividió la casa en dos habitaciones. Después, el ciervo se instaló en una de ellas.
Cuando llegó el tigre negro y vio la casa terminada, creyó que eso era obra (this was the work) de Tupa y se instaló en la otra habitación. Pero al día siguiente, en la mañana, los dos animales se levantaron, salieron de sus habitaciones al mismo tiempo, y se encontraron. Los dos comprendieron entonces lo que había ocurrido(what had occurred). El ciervo blanco dijo:
—Es obvio que Tupa quiere que nosotros vivamos juntos. ¿Quieres tú que vivamos juntos?
El tigre negro aceptó y dijo:
—Sí, vivamos juntos. Hoy iré yo (I will go) a buscar la comida y mañana irás tú (you will go.)
Entonces el tigre se fue por la selva y regresó a las 6:00 de la tarde, cargando un ciervo rojo. El tigre echó el ciervo rojo ante su compañero de casa, diciéndole:
—Toma. Haz la comida.
El ciervo blanco, temblando de miedo y de horror, preparó la comida, pero no probó (didn’t taste) ni un bocado de ella. Es más: ni siquiera (didn’t even) durmió en toda la noche. Quedó despierto (stayed awake) hasta la mañana. Temía que su feroz compañero sintiera hambre, y tal vez lo comiera.
Al día siguiente, le tocaba al ciervo blanco buscar la comida y se fue por la selva. Encontró un tigre dormido, un tigre más grande que su compañero, e imaginó un plan. Buscó a un oso enorme, que era muy fuerte, y le dijo:
—Allí hay un tigre dormido. Hace un rato estaba diciendo que tú no eres muy fuerte.
El oso fue calladamente (quietly) hacia el tigre, lo tomó por el cuello (neck) entre sus poderosas patas (paws) y lo estranguló.
El ciervo blanco arrastró (dragged) el tigre muerto hasta la casa y lo echó a los pies del tigre negro, fingiendo(pretending) una actitud de indiferencia:
—Toma, prepara la cena (dinner). Eso es lo poco que pude encontrar.
El tigre negro no dijo nada, pero se sentía muy receloso (suspicious). Él cocinó el tigre muerto, pero no comió ni un bocado.
En la noche no durmió ninguno de los dos. El ciervo blanco temía la venganza del tigre negro y el tigre negro temía ser estrangulado como el otro tigre mayor.
Cuando llegó la mañana, ambos (both) se caían de sueño. La cabeza del ciervo blanco golpeó la pared que separaba las habitaciones. El tigre negro creyó que su compañero iba a (was going to) atacarlo y empezó a correr. Pero sus garras contra el piso hicieron un fuerte ruido espantoso (loud, scary noise) y el ciervo blanco pensó igual cosa como el tigre: que el tigre iba a atacarlo. Los dos animales se asustaron mucho, el uno al otro, y los dos salieron de la casa corriendo con pánico, y nunca regresaron.
Y la casa quedó abandonada.
Que lindo
ResponderEliminar