viernes, 29 de marzo de 2019

LA SAGA DE LOS REFAIM (KTU 1.20-22)

A medio camino entre el mito y la estricta leyenda épica nos
encontramos con la Saga de los Refaim, que cabe también
definir como mito-ritual, fragmentariamente conservado.
Tal mito nos presenta a los Refaim, los manes regios o ‘héroes
divinizados’. A su círculo pertenecen los reyes legendarios
Kirta y Daniel, pero igualmente los miembros de la dinastía
reinante, los muertos antiguos y los más recientes:
todo el ‘clan de Ditán’ (cf. KTU 1.161 :lss.). Su caracterización
es clara: son los ‘Refaim de la tierra/infierno’. El mito
citado menciona otros ‘héroes’ más, como Yahipán y Thamaq,
los asistentes inmediatos de El, que retoman el papel
inicial del mentado Daniel como anfitrión del agasajo a que
los demás son invitados y que probablemente corresponde a
un ritual palatino elevado a mito cúltico. Como tal los presenta
en su ámbito celeste en torno a su jefe y patrón Baal.
La ciudad, con su ‘era’ y ‘plantío’, es el destino de estos ‘guerreros’
divinos, portadores de la bendición de la fertilidad y
cuya reunión acaba con un banquete celestial para el que se
sacrifican abundantes y óptimas víctimas y se escancia el más
preciado vino^A lo largo de siete días banquetean los Refaim
y al séptimo se les une BaaL
El mito, a pesar de su fragmentariedad, deja entrever la
exaltación divina de los ‘héroes-manes7 gloriosos de la dinastía,
centrada de alguna manera en la figura del legendario Daniel,
cuyo destino trágico, así como el de su hijo Aqhat, canta
la correspondiente leyenda. Frente al tema de su muerte
narrada en ésta, el mito evocaría ahora su exaltación a !a
categoría de Rapa, de 'héroe divino’, que anularía la maldición
de esterilidad que aquélla indujo en el reino de manera
prototípica. Quizá formara parte de un ‘ciclo’ épico en torno
a tales figuras. Pero el clima mitológico y los personajes
que lo pueblan son nuevos y no aparecen en la Leyenda de
Aqhat (KTU 1.17-19). Esta evocación mitológica de los Refaim
y la consiguiente descripción de su existencia en el
mundo del más allá tendrían más bien su correlato cúltico en
textos como KTU 1.108 y 1.161. Partiendo de ahí, el sentido
de la composición sería el de la exaltación —acaso el de
la ‘evocación’— de estos ‘manes’ protectores que ‘han entrado
en el concilio de los dioses’.
Es una gran lástima que el estado deficiente del texto
nos impida percibir el sentido claro y definitivo de este
mitema escrito originalmente sobre tres tablillas. Está dominado
por los Refaim, ios héroes ancestrales y como tales ya
muertos y elevados a la categoría divinal. En este contexto
podría suponerse una especial referencia al mentado ‘ciclo’
de Daniel y su hijo Aqhat, la ‘heroización’ del cual se conmemoraría
en este poema.
KTU 1.22 H
Reproducimos sólo y en orden inverso las columnas II y I del
texto KTU 1.22, pues los otros fragmentos únicamente han
conservado, y aun así de manera fragmentaria, el formularioinvitatorio,
repetido cinco (quizá originalmente siete) veces,
que aquí se ofrece de manera más completa. Su reconstrucción
en las partes no formulares es muy hipotética. Se nos
han perdido, sin duda, los elementos que completarían ese
formulario en las otras tablillas. Al invitatorio/evocación sigue
la descripción de la bendición divina y la celebración del
banquete celestial por el que tales héroes divinos se incorporan
a la corte celeste bajo el patronazgo de Baal, príncipe de
los Refaim.

Al terfcer día ............ ],
[..........] en raí palacio.
[.........-........],
venid a mi casa Re[faim].
[A mi casa] os [invito],
[os] convoco [a mi palacio].
En pos de él1 los Re[faim marcharon],
[en pos de] él partieron los [divinales].
[Allí,....., Rafa de Baal (?)],
Guerrero de Baal [y ... Guerrero] de Anat.
— Venid a [mi] casa, [Refaim],
[a mi casa] os invito,
[os] co[nvoco a] mi palacio.
En pos de [él los Refaim marcharon],
en pos de él [partieron los divinales].
[Allí (?)] Yahipán, el [luchador],
[el príncipe real, el eternal (?)]:
— Escuchad vosotros, [Refaim],
[prestad atención, divinales]:
— ¿Por qué ... [ ..............],
óleo de ... [ ................ ]?,
[ ............ ] un voto ha hecho:
— Si liega a [....... ]
[.......] sobre2 Amurru (?),
que se posesio[ne de su trono regio (?)],
del diván, el solio de su po[der] (...).
[A mi casa] os invito, Refaim,
[os convoco, divinales], a mi palacio.
[En pos de él los Refaim] marcharon,
en pos de él [partieron los divinales].
Uncieron los car[ros, aparejaron sus caballos (?)],
subieron a sus carros, [vinieron a/de] su ciudad3.
Marcharon [un día y otro],
[al alba4] del tercero
llegaron [los Refaim a las eras],
¡os [divinales a los plantíos].
(Laguna)
KTU 1.22 I
(Laguna)
1 [Desde los cie]los
[... y] le [bendijo (?)]:
— Mira, a tu hijo, a [tu descendencia verás],
a los hijos de (tu(s)) hijo(s) después de ti5.
Mira, [ellos (?) te tomarán] de la mano,
al más pequeño besarán tus labios.
5 Allí, hombro con hombro, (estaban) los (dos) hermanos6,
los que asisten a El con presteza7.
Allí exaltaban (?) el nombre de El los (héroes) mortales,
exaltaban bendiciéndolo el nombre de El los proceres.
Allí (estaban) Thamaq8, el Rafa9 de Baal,
Guerrero de Baal y Anat.
Allí (estaba) Yahipán10, el luchador,
10 el príncipe regio, eternal.
Mientras se lanzaba Anat a rastrear,
se ponía a acechar a las aves del cielo,
degollaron bueyes y también ovejas,
abatieron toros y carneros cebones,
novillos de un año,
corderos, lechales a montones...
15 Como plata para los invitados" las aceitunas (eran),
como oro para los invitados los dátiles.
La mesa fue perfumada con flor de vid,
con flor de vid real12.
He aquí que en (el primer) día
se escanció vino de Thamak,
mosto, vino de príncipes,
vino de la región de Ghalal13,
el vino de la felicidad,
collar de las floridas vides del Líbano,
20 rocío de mosto que El cultivó.
(Ese primer) día, imira!, y otro
los Refaim comieron y bebieron;
un tercer y cuarto día,
un quinto y sexto día
los Refaim comieron y bebieron
en la sala del festín de las primicias14
brotadas del corazón del Líbano. 25
¡Mira!, al séptimo [día],
[se acercó (?)] Baal, el Todoperoso:
— [..........] su(s) compañero(s),
miserable ( ? ).............
(Laguna)
NOTAS
1. /: ‘al lugar sagrado, santuario’; ‘partida, marcha’, ug. atr; cf. DLU61
(iatr II).
2. Leyendo ‘l. /: ‘el cetro de ...’, ug 5.
3. /: ‘vinieron a sus garañones’, ug. rr; cf. DLU 87 {'-> I/II).
4. /: ‘al ocaso’, ah r Spstn.
5. /: ‘vu lugar sagrado’; ‘tu marcha’, n. 1.
6. Posible referencia a Thakamún y Shunara (tkmn winm), con posible
juego etimológico (tktn, ‘hombro’). Parece ofrecerse aquí una cierta descripción
de la corte celeste de Eí.
7. /: ‘que cortan la muerte’, ug. blsmt.
8. Algunos autores traducen estos NNPP por predicados (‘levantó’;
‘murmuró’), pero la morfología del primero de ellos desaconseja esta interpretación.
Aquí entendemos que se describe el entorno de El con referencia a
‘héroes’ desconocidos para nosotros (quizá alguno \yhptt\ era el ‘nombre divino’
de'Aqhat {?]).
9. Singular de ‘Refaim’, héroe muerto y divinizado en el más allá.
10. Posiblemente una divinidad secundaria, miembro de los Refaim (?).
Su nombre (yhpn) recuerda el del pretendiente al trono de Baalyíhn (KTU 1.6
VI 48) y al sicario de Anat ytpn (KTU 1.18 IV 6). /: ‘susurraba’; ‘rodeaba’.
11. El término ug. ‘brm tiene posiblemente connotaciones funerarias:
‘los que viajan, entran (en el más allá)’.
12. /: ‘entre la fruta ... en el salón’, ug, dpr thln b tfl; pero cf. línea 24,
donde tal estancia se denomina bt ikl.
13. /: ‘que no se sube a la cabeza’; ‘dulce y abundante’.
14. /; ‘en la cumbre’, ug. bpr.

No hay comentarios:

Publicar un comentario