viernes, 29 de marzo de 2019

EL COMBATE DE BAAL Y MOT (KTU 1.5-1.6)

El tercer mitema del ciclo, conflicto o lucha entre los dioses
Baal y Mot (la Muerte), contenido en las tablillas KTU 1.5 y
1.6, mantiene una estructura narrativa similar en sus motivos
a la del primero. Se inicia con un mensaje-lamento de
Mot, mitad amenaza, mitad reproche, en el que describe la
situación deplorable a que le ha reducido la actuación de
Baal. Se refiere a una de esas variantes de la lucha primordial
de este dios con Yam y sus monstruos, a que aludimos antes
y del que trataba el primer mitema y que éste explicaba quizá
en sus partes perdidas. La victoria de Baal sobre el caos
acuoso y su triunfo como rey de la tierra ha sido en realidad
también una victoria sobre Mot, el dios de la esterilidad y de
la muerte. Al primer contraste sucede ahora este otro.
A tal amenaza-lamento responde Baal declarándose vasallo
de Mot y, en contraste con la actitud antes manifestada,
acepta la declaración de sumisión que en el primer mitema
le imponía el dios supremo y que Baal rechazaría. Aquí también,
el mismo dios supremo parece sancionar este sometimiento
de Baal a Mot, su descenso al Infierno, una vez
garantizadas las medidas que aseguren la pervivencia de la
fertilidad en la tierra; Guando se comprueba la desaparición
y muerte de Baal, El y Anat le lloran, y ésta se preocupa de
proporcionarle honrosa sepultura en su morada de Safón,
acompañándola con el correspondiente rito fúnebre. ¿Ha
sido sincero el luto de El por Baal? El reproche de Anat a los
dioses parece suponer que éstos se alegran de la desapari
ción de Baal, que hay entre elios, capitaneados por Ashera,
una cierta enemiga contra él, aunque el dios supremo se
muestra ahora ajeno a tal actitud. De todos modos, se impone
buscar un sustituto al rey muerto y depuesto, y de nuevo
el candidato, esta vez por elección, no por pretensión propia
como en el primer episodio, es Athtar. Pero otra vez su incapacidad
para tal función es manifiesta.
Consiguientemente, o ha de reinar Mot en la tierra o se
impone ir en busca de Baal y restituirle en su trono. Y ésta es
la tarea que ahora emprende Anat, la diosa que, en contraste
con lo que manifiesta el primer mitema, se muestra aquí decidida
y celosa partidaria de Baal. Ya le buscó y lloró muerto;
ahora le encontrará y aclamará vivo. Y eso sólo le es posible
a través de un contraste declarado con Mot, el asesino de su
‘hermano’ Baal, que desemboca en su completa destrucción.
Tal destrucción, en el juego de las oposiciones mitológicas,
supone la liberación o ‘resurrección’ de Baal, que
escapa al poderío del dios de la muerte que le había devorado,
vencido éste por el celo animoso de su ‘hermana’. Vuelto
a la vida Baal, el regocijo reina, ante todo en el ‘pecho’ del
dios supremo, que ve asegurado el trono de los celestes. Sólo
queda ahora dar con su paradero, y de eso se encarga Anat,
ayudada de nuevo por la diosa Shapash. Pero como en el
ámbito mítico las preeminencias no se regalan, sino que
significan contrastes reales, la restauración de Baal debe ir
precedida de su victoria. Consiguientemente, como final del
episodio vemos a Baal y Mot (de nuevo la destrucción de un
dios no signfica su desaparición) enzarzados en desenfrenado
combate con sucesivas etapas de resultado incierto. La
superioridad de Baal se impone y Mot la acepta, siguiendo
también aquí el consejo de Shapash, como en el primer mitema
hizo Athtar. Acaba el episodio con un himno de victoria
y esperanza en honor de Shapash (<¡o de Baal?).
Esta vez el conflicto, dentro de su exclusivo protagonismo
divino, refleja un plano de vivencia más inmediata.;
no tanto de separación de los ámbitos cósmicos, como era el
caso en el primer mitema, cuanto de organización del mismo.
En la perspectiva de Ugarit diríamos que se ha vuelto la
mirada desde el mar, que está enfrente, hacia la tierra, a su
espalda. Y en esta perspectiva se objetiva el gran problema
de la vida y ¡a muerte, de la fertilidad y la esterilidad, de la
lluvia y la sequía, de la gran lucha entre Mot, el dios de la
muerte, que es la personificación de todas las múltiples y
variadas fuerzas que tienden a truncar y aniquilar la vida, y
Baal, que no es sólo el dios de la lluvia fertilizante, sino más
genéricamente el dios del cielo, el dios de la vida, la personificación
de todas las fuerzas dadoras, conservadoras y renovadoras
de la misma.
El valor principal de este tratado de teología baálica en
estilo épico-dramático radica en la imagen que nos aporta
del universo mítico que vigía en el ‘Norte de Canaán’ a mediados
del u milenio a.C., con sus contrastes entre dioses y
las funciones de éstos dentro del ámbito de la fertilidad y de
la vida. Una imagen que, sin duda, no divergía mucho de la
que poseían otras regiones de la zona y con la que toparían
‘lo^hijos de Israel’ durante su asentamiento en Palestina.
Son precisamente los antagonismos bíblicos los que, por contraste,
nos certifican tal fundamental identidad, a la vez que
se esclarecen, a la luz de los textos ugaríticos, en su sentido
último, que hasta hoy nos resultaba muy impreciso.
Por otra parte, el mito de Baal no manifiesta dependencia
ni influencia alguna de mitos parecidos provenientes de
Mesopotamia. Se trata de dos universos mitológicos y ecológicos
diferentes: en uno es el dios de la lluvia el patrón de la
vida, en otro, la corriente del río y su canalización. El dios
de la tempestad, Adad, es en Mesopotamia una providencia
menor, más bien una amenaza. No obstante, se aprecian en
el mito baálico determinados temas que sí tienen su desarrollo
en la mitología mesopotámica, como, por ejemplo, el
descenso de ciertas divinidades al Infierno, la configuración
de éste, la función del dios Sol, etc.
KTU 1.5 I
El episodio final del Ciclo de Baal enfrenta a este dios de la
vida con su enemigo definitvo, el dios de la muerte, Mot. Las
vicisitudes de tal enfrentamiento suponen una provisional
derrota de aquél como preludio de una trabajosa y también
provisional victoria final, que remite sin duda a una reiteración
del entero Ciclo. El episodio se abre con la respuesta de
Mot a la invitación de Baal, que cambia la dirección de ésta y
obliga al dios de la vida a viajar al Inferno, a las fauces de
Mot. El texto nos ofrece el final del mensaje en el momento
de su encargo y en su totalidad en el de su transmisión, como
decíamos. Esto permite la reintegración propuesta y asegura
la secuencia inmediata de KTU 1.4-5. La separación que aquí
hacemos es meramente argumental.
Continuación de la respuesta-mesaje de Mot
1 —Aunque1 aplastaste a Leviatán2, la serpiente huidiza,
acabaste con la serpiente tortuosa,
el ‘Tirano’ de siete cabezas,
(y) se arrugaron3 (y) aflojaron los cielos
como el ceñidor de tu túnica4,
5 yo (te) pienso devorar a palmos,
a trozos de dos codos5.
¡Venga, pues, desciende6 a las fauces del divino Mot,
al sumidero7 del amado de El, el Adalid!
Transmisión del mensaje
Marcharon sin detenerse los (dos) dioses;
10 así, pusieron entonces cara
hacia Baal {que mora) en las alturas de Safón.
Y dijeron Gapán y Ugar:
— Mensaje del divino Mot,
palabra del amado de El, el Adalid:
— Mi apetito8, sí, es el apetito del león de la estepa,
o9, si se quiere, la gana del tiburón10 (que mora) en el mar; 15
o bien (el ansia de) la alberca que buscan los toros salvajes,
(de) la fuente (que anhela), sí, la manada de ciervas.
O, (dicho) sin ambages,
mi apetito devora a montones11.
Y es verdad que a dos manos yo engullo 20
y que son siete las raciones de mi plato
y que mi copa mezcla (vino) a raudales.
Invítame, pues, Baal, junto con mis hermanos,
convídame, Hadad, junto con mis parientes
a comer con mis hermanos viandas
y a beber con mis parientes vino. 25
¿Has acaso olvidado12, Baal,
que yo voy de veras a destruirte,
que [voy a machacar (?)]te?
Aunque aplastaste [a Leviatán, la serpiente] huidiza,
acabaste [con la serpiente tortuosa],
el ‘Tirano’ [de siete cabezas], 30
(y) se^arrugaron (y) [aflojaron los cielos]
[como el ceñidor de] tu [túnica],
¡yo te pienso devorar a palmos,
a trozos de dos codos.
¡Venga, pues, desciende a las fauces del divino Mot,
al sumidero del amado de El, el Adalid!]1
(Laguna de unas 30 líneas)
KTU 1.5 II
La laguna que media entre las columnas I y II de esta tablilla
parece encubrir una primera reacción negativa de Baal, seguida
quizá de la insistencia en la voracidad de Mot y el carácter
inevitable de su actuación. En consecuencia, Baal se atemoriza
ante la amenza que incumbe sobre l a ‘vida’ y decide aceptar
la invitación de Mot para salvar a ésta.
Mensaje amenazante de Mot a Baal
(Laguna de unas 12 líneas)
1
— [Cuando ponga Mot un labio en la ti]erra y otro en el cielo,
[cuando extienda] (su) lengua a las estrellas,
entrará [Baal] en sus entrañas,
5 en su boca caerá cuando se agoste14 el olivo,
el producto de la tierra y la fruta de los árboles.
Respuesta de Baal
Se atemorizó ante él Baal, el Todopoderoso,
le tuvo miedo el Auriga de las nubes:
— Marchad, decid al divino Mot,
repetid al amado de El, el Adalid:
10 — Mensaje de Baal, el Todopoderoso,
palabra del más potente de los héroes:
— ¡(Qué) vergüenza15, oh divino Mot!,
¡siervo tuyo soy a perpetuidad!
Marcharon sin detenerse los (dos) dioses;
así, pusieron entonces cara
hacia el divino Mot,
15 hacia su ciudad ‘Fangosa’,
(pues) una poza es el trono de su sede,
un lodazal la tierra de su posesión16.
Alzaron su voz y exclamaron:
— Mensaje de Baal, el Todopoderoso,
palabra del más potente de los héroes:
— ¡(Qué) vergüenza, oh divino Mot!,
siervo tuyo soy a perpetuidad!
20 Se alegró el divino Mot,
[alzó] su voz y exclamó:
— ¿Cómo podrá (ahora) proporcionar humedad [Baal],
[cómo podrá Hadad] esparcir gotas?
El vigor de Hadad...17.
(Texto irreconstruible de S líneas y laguna de 25)
1.5 III
Las columnas III y IV ofrecen sólo inicios de líneas por lo que
su reconstrucción es altamente hipotética. Con toda reserva
seguimos la propuesta por de Moor y aceptada por Dietrich y
Loretz. Posiblemente se dan instruciones —no sabemos por
parte de quién, acaso por la diosa Shapash, su acompañante e
introductora ante Mot— a Baal para su viaje a la Morada de
Mot y se describe el procedimiento mágico repetitivo que habrá
de seguirse para su acercamiento a éste,
Instrucciones para el viaje (?)
(Laguna de unas 10 líneas)
............... 1
— Amplia es la morada [que has de alcanzar],
grande la mansión de la ‘dicha’,
[una delicia] la tierra de la ‘dicha’.
[A tal efecto (?)] te has de preparar,
has de completar [tu atuendo (?)].
Ha de ser blanca [tu veste], 5
ha de tener la blancura [de la Luna],
puro como las estrellas [ha de ser tu atuendo].
Luego yo gritaré a Mot [(para que salga) de su casa],
al Amado (de El), (para que salga) de dentro [de su
palacio]. 10
(A ti) (?) yo te transformaré en ...
te convertiré en ...
Pon cara de asustado (?) y ve f, ¡oh Baal!],
[pon cara de asustado] y ve, ¡oh dios!,
[ve], ¡el más apuesto de los dioses! 15
[Y di a Mot]:
— Crías de ganado en abundancia [te traigo],
crías de ganado en abundacia [te aporto].
Luego yo gritaré (otra vez) a Mot [(para que salga) de su casa],
al Amado (de El) (para que salga) de dentro [de su palacio].
[Pon cara de asustado] y ve, ¡oh dios!,
[ve, Baal,] y di al divino [Mot]:
— Con abundacia de crías de ganado [vengo],
con abundacia de ganado lanar y [vacuno],
ganado rollizo en abundacia [te traigo].
25 Luego yo gritaré (otra vez) a Mot [(para que salga) de su casa],
al Amado (de El) (para que salga) de dentro [de su palacio].
Pon cara de asustado y ve [, ¡oh Baal!],
pon cara de asustado y ve [, ¡oh dios!].
(Laguna de una 20 líneas)
1.5 IV
El texto, muy deficiente, sólo permite entrever que se solicita
(no sabemos por quién) la presencia de Baal en el banquete
que los dioses continúan celebrado en su reciétn inaugurado
palacio (¿presididos por el dios El?). Extraña su ausencia.
Baal finalmente aparece y la fiesta sigue.
(Laguna de unas 20 líneas).
1
Cien espíritus (?) [envió (?)]
a que escrutaran la tierra.
5 Alzó su voz [y exclamó]:
— (Dónde, pues, está Ba[al, el Todopoderoso],
dónde Hadad, [el más potente de los héroes (?)]?IS.
10 ¡Que se presente Baal [con siete de sus servidores],
con ocho [de sus jabatos19]!
¡Que se acerque [...],
a comer de mi caza!20
Mientras comían [y bebían los dioses],
se proporcionaron [reses lechales],
con un cuchillo [‘a la sal’ filetes de cebón],
15 Bebieron en [cáliz vino],
en copa de oro [sangre de cepas]21.
Copas de plata [llenaron],
cáliz [tras cáliz],
Y repitieron la ronda de vino [los coperos] {?),
subieron mosto [de la casa],
[vino] de la casa de El,
[hasta agotar las existencias],
[acarrearon] a cuestas22.
[Alzaron su voz los dioses]:
— ¿Quién ha enviado a decir...,
[quién] ha enviado a decir una calumnia...?
Repitieron...
— Un detractor...
(Laguna de unas 11 líneas)
1.5 V
En las líneas que restan de esta columnas Baal recibe instrucciones
precisas (ide la diosa Shapash?) sobre lo que ha de
hacer antes de dirigirse a la morada de Mot, instrucciones que
él ejecutará puntualmente y que parecen indicar que ha de
dejar en la tierra un sustituto que garantice la continuidad de
la vida, por si se tratara de un viaje sin retomo.
Instrucciones para Baal
(Laguna23 de unas 25 líneas)
— [Escucha, Baal, el Todopoderoso,
ama a una novilla en la tierra de ‘Peste’,
a uña vaquilla en los campos de ‘Playa-Mortandad’.
Yace con ella setenta y siete veces,
que sea montada ochenta y ocho
y conciba y para un infante}.
Baal, Todopoderoso, [invístele] con la veste de novillo tuyo24,
[con tu fuerza, regalo] de tu diestra,
con las cadenas (que cuelgan [?]) de tu [pecho]25.
El vigor de un novillo [tendrá tu hijo];
5 yo le pondré en la caverna de los dioses de la ‘tierra’26.
Y tú coge tus nubes,
tu viento, tu borrasca27, tu lluvia,
contigo a tus siete mancebos,
a tus ocho ‘jabatos”®*;
10 contigo a Pidray, hija de la luz,
contigo a Talay, hija del orvallo.
Entonces tu cara dirige, sí,
hacia la montaña Kankanay29.
Alza la montaña sobre las manos,
el macizo encima de las palmas
15 y desciende a la morada de reclusión50 de la ‘tierra’,
cuéntate entre los que bajan a (esa) ‘tierra’
y sabrán los dioses que has muerto.
Ejecución de las instrucciones
Escuchó Baal, el Todopoderoso,
amó a una novilla en ia ctierra de> ‘Peste’-*1,
a una vaquilla en los campos de ‘Playa-Mortandad’52.
20 Yació con ella setenta y siete veces,
fue montada ochenta y ocho
y [concibió] y parió un infante33.
Ba[al, el Todopoderoso, le invistió con la veste [de toro suyo],
con su fuerza, regalo de su diestra,
[con las cadenas (que colgaban)] de su pecho34.
[El vigor de un novillo [tuvo su hijo];
le pusieron en la caverna de los dioses de la ‘tierra’.
Y Baal cogió sus nubes,
su viento, su borrasca, su lluvia,
consigo a sus siete mancebos,
a sus ocho ‘jabatos’;
consigo a Pidray, hija de la luz,
consigo a Talay, hija del orvallo-
Entonces su cara dirigió, sí,
hacia la montaña Kankanay.
Alzó la montaña sobre las manos,
el macizo encima de las palmas
y descendió a la morada de reclusión de la ‘tierra’,
se contó entre los que bajan a (esa) ‘tierra’
y supieron los dioses que había muerto],
KTU 1.5 VI
El texto de la columna siguiente supone, en su laguna, que
Baal ha desaparecido después de haber cumplido con las instrucciones
que se le dieron en la precedente. En su búsqueda
se han enviado mensajeros, que vuelven con la noticia de que
Baal yace muerto en el mismo lugar en donde engendró a su
sustituto. En realidad, el muerto podría ser éste, como supone
de Moor35, en cuyo caso hemos de suponer que se trataba
de instrucciones secretas, pues ‘los dioses creen/saben que ha
muerto‘ (V 16s.). A partir de aquí la trama mítica se desarrolla
sinjnterrupcióm a lo largo de la columna I de la tablilla
siguiente con el lamento de El y Anat por Baal muerto, su
entierro ‘en la caverna de los dioses de la tierra’36, el festín
funerario en su honor y el intento de buscar un pretendiente
adecuado que asuma sus funciones de rey.
Baal está muerto
(Laguna de mas 30 líneas)
[Así, pusieron entonces cara
hacia El, (que mora) en la fuente de los dos raudales,
en el seno del veneró de los dos océanos].
[Se dirigieron a la gruta de El] y entraron 1
[en la morada del Rey, Padre] de años37.
[Alzaron su voz y exclamaron]:
— Hemos dado vueltas [hasta los extremos de la tierra],
hasta los límites de las praderas.
Llegamos a la ‘delicia’ de la tierra de ‘Peste’,
a la ‘hermosura5 de los campos de ‘Playa-Mortandad’,
llegamos hasta Baal, caído en tierra.
10 ¡Muerto está Baal, el Todopoderoso,
pereció el Príncipe, Señor de la tierra!
Deploración de El por Baal
Entonces el Benigno, El, el Entrañable,
bajó del trono, se sentó en el escabel,
y dejando el escabel se sentó en tierra.
15 Esparció ceniza-58 de aflicción sobre su cabeza,
polvo de humillación sobre su cráneo,
por vestido se cubrió con una túnica ritual.
La piel con (un cuchillo de) piedra desgarró,
las dos trenzas39 con una navaja (de afeitar),
(se) laceró las mejillas y el mentón.
20 Roturó la caña de su brazo,
aró como un huerto su pecho,
como un valle roturó su dorso.
Alzó su voz y exclamó:
— ¡Baal está muerto! <Qué va a ser del pueblo?
¡El hijo de Dagón! ¿Qué va a ser de la multitud?
25 En pos de Baal voy a bajar a la ‘tierra’.
Deploración de Anat y ‘entierro’ de Baal
También Anat recorrió y rastreó
todo monte hasta las entrañas de la tierra,
toda altura hasta el seno de los campos.
Llegó a la ‘delicia’ de la tierra de ‘Peste’,
a la ‘hermosura’ de los campos de ‘Playa-Mortandad’,
30 llegó hasta Baal, caído en tierra40.
< Esparció ceniza de aflicción sobre su cabeza,
polvo de humillación sobre su cráneo >,
por vestido se cubrió con una túnica ritual.
De Baal. KTU 1.6!
La piel con (un cuchillo de) piedra desgarró, 1
las dos trenzas [con una navaja] {de afeitar),
{se) laceró las mejillas y el mentón.
[Roturó] la caña de su brazo
aró como un huerto su pecho, 5
como un valle roturó su dorso.
< Alzó su voz y exclamó >:
— ¡Baal está muerto! ¿Qué va a ser del pueblo?
¡El hijo de Dagón! ¿Qué va a ser de la multitud?
En pos de Baal vamos a bajar a la ‘tierra’.
Con'" ella bajó la Luminaria de los dioses, Shapash.
Hasta que se sació de llorar,
bebió como vino lágrimas. 10
En voz alta gritó a la Luminaria de los dioses, Shapash:
— Cárgame, por favor, a Baal, el Todopoderoso.
Escuchó ía Luminaria de los dioses, Shapash,
alzó a Baal, el Todopoderoso,
a hombros de Anat, sí, le puso. 15
Lo s»bió ella a las cumbres de Safón,
le lloró y le sepultó,
le puso en la caverna de los dioses de la ‘tierra’42.
Banquete funerario
Degolló setenta toros salvajes,
como sacrificio fúnebre43 de Baal, el Todopoderoso;
degolló setenta reses de vacuno, 20
como sacrificio fúnebre de Baal, el Todopoderoso;
degolló setenta reses ovinas,
como sacrificio fúnebre de Baal, el Todopoderoso;
degolló setenta ciervos,
como sacrificio fúnebre de Baal, el Todopoderoso; 25
degolló setenta cabras monteses,
como sacrificio fúnebre de Baal, el Victorioso;
degolló setenta corzos44,
Llegamos a la ‘delicia’ de la tierra de ‘Peste’,
a la ‘hermosura’ de los campos de ‘Playa-Mortandad’,
llegamos hasta Baal, caído en tierra.
10 ¡Muerto está Baal, el Todopoderoso,
pereció el Príncipe, Señor de la tierra!
Deploración de El por Baal
Entonces el Benigno, El, el Entrañable,
bajó del trono, se sentó en el escabel,
y dejando el escabel se sentó en tierra.
15 Esparció ceniza38 de aflicción sobre su cabeza,
polvo de humillación sobre su cráneo,
por vestido se cubrió con una túnica ritual.
La piel con (un cuchillo de) piedra desgarró,
las dos trenzas39 con una navaja (de afeitar),
(se) laceró las mejillas y el mentón.
20 Roturó la caña de su brazo,
aró como un huerto su pecho,
como un valle roturó su dorso.
Alzó su voz y exclamó:
— ¡Baal está muerto! ¿Qué va a ser del pueblo?
¡El hijo de Dagón! ¿Qué va a ser de la multitud?
25 En pos de Baal voy a bajar a la ‘tierra’.
Deploración de Anat y ‘entierro’ de Baal
También Anat recorrió y rastreó
todo monte hasta las entrañas de la tierra,
toda altura hasta el seno de los campos.
Llegó a la ‘delicia’ de la tierra de ‘Peste’,
a la ‘hermosura’ de los campos de ‘Playa-Mortandad’,
30 llegó hasta Baal, caído en tierra40.
< Esparció ceniza de aflicción sobre su cabeza,
polvo de humillación sobre su cráneo >,
por vestido se cubrió con una túnica ritual.
De Baal. KTU 1.61
La piel con (un cuchillo de) piedra desgarró, 1
las dos trenzas [con una navaja] (de afeitar),
(se) laceró las mejillas y el mentón.
[Roturó] la caña de su brazo
aró como un huerto su pecho, 5
como un valle roturó su dorso.
< Alzó su voz y exclamó >:
— ¡Baal está muerto! ¿Qué va a ser del pueblo?
¡El hijo de Dagón! ¿Qué va a ser de la multitud?
En pos de Baal vamos a bajar a la ‘tierra’.
Con41 ella bajó la Luminaria de los dioses, Shapash.
Hasta que se sació de llorar,
bebió como vino lágrimas. 10
En voz alta gritó a la Luminaria de los dioses, Shapash:
— Cárgame, por favor, a Baal, el Todopoderoso.
Escuchó la Luminaria de los dioses, Shapash,
alzó a Baal, el Todopoderoso,
a hombros de Anat, sí, le puso. 15
Lo subió ella a las cumbres de Safón,
le lloró y le sepultó,
le puso en la caverna de los dioses de la ‘tierra’42.
Banquete funerario
Degolló setenta toros salvajes,
como sacrificio fúnebre43 de Baal, el Todopoderoso;
degolló setenta reses de vacuno, 20
como sacrificio fúnebre de Baal, el Todopoderoso;
degolló setenta reses ovinas,
como sacrificio fúnebre de Baal, el Todopoderoso;
degolló setenta ciervos,
como sacrificio fúnebre de Baal, el Todopoderoso; 25
degolló setenta cabras monteses,
como sacrificio fúnebre de Baal, el Victorioso;
degolló setenta corzos44,

como sacrificio fúnebre de Baal, el Todopoderoso.
30 [Ante su es]tirpe se declaró viuda nubil (?) Anat,
[de modo que uno de sus pró]ceres fuese cuñado de los
dioses43.
Elección del sustituto
Así, puso entonces cara
hacia El, (que mora) en la fuente de los dos raudales,
en el seno del venero de los dos océanos.
35 Se dirigió a la gruta de El y entró
en la morada del Rey, Padre de años.
A los pies de El se inclinó y cayó
se postró y le rindió honores.
Alzó su voz y exclamó46:
40 — ¡Que se alegren ahora Ashera y sus hijos,
la diosa (madre) y el clan de sus parientes!
Pues muerto está Baal, el Todopoderoso,
pereció el Príncipe, Señor de la Tierra.
En voz alta gritó El
45 a la Gran Dama, Ashera del Mar:
— Escucha, ¡oh Gran Dama, Ashera del Mar!,
propon uno de tus hijos para que yo le haga rey.
Y respondió la Gran Dama, Ashera del Mar:
— ¡Venga, hagamos rey a uno inteligente y perspicaz!47.
Y respondió el Benigno, El, el Entrañable:
50 — Uno débil de fuerzas no podrá competir,
con Baal no podrá medir (su) lanza,
con el hijo de Dagón, porque desfallecerá'"'.
Y respondió la Gran Dama, Ashera del Mar:
— ¡Hagamos entonces rey a Athtar, el Terrible!49.
55 ¡Que reine Athtar, el Terrible!
Acto seguido Athtar, el Terrible,
subió a las cumbres de Safón,
se sentó en el trono de Baal, el Todopoderoso.
Sus pies no llegaban al escabel,
su cabeza no alcanzaba a su remate. 60
Y respondió Athtar, el Terrible:
— No puedo reinar en las cumbres de Safón.
Descendió Athtar, el Terrible,
descendió del trono de Baal, eí Todopoderoso.
¿Acaso iba a reinar en la tierra, (que) de (un) dios es toda
ellaj0, 65
[quien sólo vale (?) para] sacar agua con un caldero,
[quien sólo vale (?) para] sacar agua con una jarra?51.
KTU 1.6 II
Ante el fracaso en hallar un sustituto de Baal, se impone ir en
su búsqueda y rescatarle de las fauces de Mot, que es quien se
supone le ha devorado. Y a esta tarea se apresta Anat, su hermana-
esposa, que deberá enfrentarse al dios del Infierno.
Anat busca a Baal
(Laguna de unas 30 líneas)
............ 1
Un día y más pasaron
y Anat, la Doncella, le buscó52. 5
Como el corazón de la vaca por su ternero,
como el corazón de la oveja por su cordero,
así (batía) el corazón de Anat por Baal.
Cogió a Mot por el borde del vestido, 10
le agarró por el extremo del manto.
Alzó su voz y exclamó:
— ¡Venga, Mot, dame a mi hermano!
Y respondió el divino Mot:
— ¿Qué deseas de mí, ¡oh Virgen Anat!?
Yo mismo recorrí y rastreé
todo monte hasta las entrañas de la tierra,
toda altura hasta el seno de los campos.
Mi apetito estaba a falta de hombres,
mi gana a falta de las multitudes de la tierra.
Llegué a la delicia de la tierra de ‘Peste’,
20 a la hermosura de los campos de ‘Playa-Mortandad’.
Encontré a Baal, el Todopoderoso,
yo mismo le puse como un cordero en mi boca,
como un lechal en la abertura de mi esófago quedó
triturado53.
La Luminaria de los cielos, Shapash,
25 abrasando estaba el vigor de los cielos
en manos del divino Mot54.
Un día y más pasaron,
los días se hicieron meses,
Anat, la Doncella, le buscó.
Como el corazón de la vaca por su ternero,
como el corazón de la oveja por su cordero,
30 así (batía) el corazón de Anat por Baal.
Cogió al divino Mot;
con un cuchillo le partió,
con un bieldo le bieldó,
en el fuego le quemó,
con piedras de molino le trituró,
35 en el campo le diseminó.
Su carne la comieron, sí, los pájaros,
sus trozos los devoraron las aves;
la carne a la carne llamó55.
KTU 1.6 ÍII
La búsqueda de Baal y su desentrañamiento por Anat acaban
con el recurso a la adivinación; en este caso, a un sueño del
propio dios supremo que desvele si, como consecuencia de la
intervención de la diosa, aquél está vivo (ha vuelto a la vida)
o muerto. O, lo que es lo mismo, si la sequía se va a imponer
o la lluvia hará su aparición. El dios El plantea el procedimiento
como una incubado con un signo de valor
disyuntivo: si/no. Resuelta positivamente la cuestión, Anat
recibe el encargo de reanudar la búsqueda, ayudada por el
dios Sol, ahora a su disposición. El texto, truncado en su
inicio, se continúa por el borde en la primera columna del
reverso (IV).
Revelación de Baal vivo
(Laguna de unas 40 líneas)
— [Pero si está muerto Baal, el Todopoderoso,
y si pereció el Príncipe, Señor de la tierra,
en el sueño del Benigno, El, el Entrañable,
en la visión del Creador de las creaturas,
los cielos aceite no lloverán,
los torrentes no fluirán con miel,
y sabré yo que murió Baal, el Todopoderoso],
que pereció el PrínciEpe, Señor de la tierra].
Pero si está vivo Baal, el Todopoderoso,
y si está en su ser el Príncipe, Se[ñor de la tierra],
en el sueño del Benigno, El, el Entrañable,
en la visión del Creador de las creaturas,
los cielos aceite lloverán,
los torrentes fluirán con miel,
y sabré yo que está vivo Baal, el Todopoderoso,
que está en su ser el Príncipe, Se[ñor de la tierra].
En el sueño del Benigno, El, el Entrañable,
en la visión del Creador de las creaturas,
los cielos aceite llovieron,
los torrentes fluyeron con miel.
Se alegró el Benigno, El, el Entrañable,
15 sus pies en el escabel apoyó,
y desfrunció el ceño y se echó a reír56.
Alzó su voz y exclamó:
— Me sentaré y reposaré,
y reposará en mi pecho mi alma,
20 porque está vivo Baal, el Victorioso,
porque está en su ser el Príncipe, Señor de la tierra.
Encargo de búsqueda de Baal
En voz alta gritó El a la Virgen Anat:
— Escucha, ¡oh Virgen Anat!,
di a la Luminaria de los dioses, Shapash:
KTU 1.6 — Resecos están los surcos de los campos, ¡oh Shapash!,
N l resecos los surcos de los campos, ¡dios!57.
Baal ha dejado los surcos de la arada58.
¿Dónde está Baal, el Todopoderoso,
5 dónde el Príncipe, Señor de la tierra?
Marchó la Virgen Anat;
así, puso entonces cara
hacia la Luminaria de los dioses, Shapash.
Alzó su voz y exclamó:
10 — Mensaje del Toro El, tu padre,
palabra del Benigno, tu progenitor:
— Resecos están los surcos de los campos, ¡oh Shapash!,
resecos los surcos de los campos, ¡dios!
Baal ha dejado los surcos de la arada.
15 ¿Dónde está Baal, el Victorioso,
dónde el Príncipe* Señor de la tierra?
Y respondió la Luminaria de los dioses, Shapash:
— Vierte vino chispeante59 de las tinas,
que traiga la comitiva60 de tu{s) congénere(s),
20 que yo buscaré a Baal, el Todopoderoso.
Y respondió la Virgen Anat:
Doquiera (vayas), ¡oh Shapash!,
doquiera61, El te proteja,
que te protejan en paz (los dioses)62.
(Laguna de unas 35 líneas)
KTU 1.6 V
En el espacio perdido ha de presuponerse que Shapash cumple
su misión: descubre a Baal vivo y dispuesto a reinvidicar
su preeminencia, la cual pasará por someter a los dioses,
‘hijos deAshera’, que se han supuesto contentos con su muerte
(cf. KTU 1.6 I 39ss.), al decir de Anat. Tal cosa parece
presuponer el fragmento inicial de la columna V. Por otra
parte, las lineas 33-3S parecen el cumplimiento de la premonición
del retorno triunfal de Baal a su trono (líneas 5-
6). Ambos textos son, con todo, deficientes y no cabe excluir
del todo una versión en pasado, como actuación llevada ya
a cabo por Baal. La súbita aparición de Baal al cabo del
tiempo, fuera ya del alcance de Mot, hace prorrumpirá éste
en una amenaza de exterminio de los humanos con vida, si
no se le proporciona un sustituto divino en lugar de aquel
que se le ha escapado, obligado por la contundente actuación
de Anat (si es que alguna vez llegó realmente a devorarle
y no más bien a su reemplazante). El ciclo estacional,
pues, anuncia el declive del estiaje y la vuelta de la lluvia
fecundante. Mot reclama mientras tanto una víctima sustitutoria
que calme su apetito devorador y deje a salvo la
vida, conjurando su intempestiva acometida en época de
fertilidad.
Ashera;
a los grandes golpeará con el alfanje,
a los que (son) como Yam63 golpeará con la maza,
a los pequeños64 arrastrará por tierra.
5 Y [se sentará] Baal en su trono regio,
[en el diván], el solio de su poder.
Reencuentro con Mot
Los días se hicieron meses,
los meses se hicieron años;
hasta que a los siete años
aflojó (?) el divino Mot
10 ante Baal, el Todopoderoso.
Alzó su voz y exclamó:
— Por tu causa, Baal, he visto la postración,
por tu causa he visto el aventamiento <a bieldo,
por tu causa he visto el trinchamiento> a cuchillo*15,
por tu causa he visto la combustión por fuego,
15 por tu causa [he visto la molienjda a la piedra,
por [tu cau]sa he visto [el cerni]do con criba,
por tu causa he visto la caída (?) en el campo,
por tu causa he visto la diseminación en ei mar.
20 Da(me) uno de tus hermanos para que yo le devore
y cese la ira que padezco.
Si no me das uno de tus hermanos,
mira, entonces (serán) mi presa [...],
mi alimento, [los hombres],
25 mí comida, las multitudes de [la tierra].
¡Que caiga, pues, [uno de tus hermanos],
Vengaza anunciada de Baal

Laguna de unas 25 líneas)
KTU 1.6 VI
Al parecer, Baal asiente a la demanda de Mot, pero astutamente
le engaña y le hace devorar a sus propios hijos, los
dioses infernales: el Infierno se alimenta de sus muertos, y la
vida prospera a su pesar. Se desata en consecuencia una feroz
contienda entre ambos poderes, de la vida y la muerte, que
acaba con una apretada y provisional victoria en favor de
Baal, apoyada por el sabio consejo de Shapash. Esta sabia
divinidad se presenta como una fuerza ambigua que tanto
induce la mortífera abrasadora sequía como hace crecer la
vida con sus benéficos rayos. Representa la sabiduría del ‘momento
adecuadode la realidad aceptada. Al final del ciclo es
cantada (?) como divinidad propicia.
Combate Baal-Mot
[Se peleó por la plata, se posesionó del oro] 1
del que quiso echarle [de las alturas de Safón],
expulsarle [de su trono regio]
[como un pájaro] de [sus] do[minios]66.
[Entregó sus propios hermanos Baal]
[como alimento al divino] Mot, 5
[como consumición], el Campeón de los pueblos67.
[Entonces los consumió] el divino Mot,
[devoró (?)] a sus siete mancebos68.
Y respondió el divino Mot:
— Y [he aquí] que a mis hermanos hizo Baal mi alimento, 10
a los hijos de mi madre, mi consumición.
Se volvió hacia Baal (que mora) en las cumbres de Safón,
alzó su voz y exclamó:
— A mis hermanos hiciste, Baal, mi alimento,
a los hijos de mi madre, mi consumición. 15
Se atacaron como luchadores69:
Mot era fuerte, Baal era fuerte.
Se acornearon como toros salvajes:
Mot era fuerte, Baal era fuerte.

Se mordieron como serpientes:
20 Mot era fuerte, Baal era fuerte.
Se arrastraron como alazanes70,
Mot cayó, Baal cayó.
Desenlace del combate
(Desde) arriba Shapash gritó71 a Mot:
— Escucha, por favor, ¡oh divino Mot!
¿Cómo puedes pelearte
25 con Baal, el Todopoderoso?
¿Cómo quieres que te escuche72
el Toro Ei, tu padre?
De seguro arrancará el soporte de tu sede73,
volcará, sí, tu trono regio,
si duda romperá tu cetro de mando74.
30 Se atemorizó el divino Mot,
tuvo miedo el amado de El, el Adalid,
se agitó Mot en su postración75.
Al[zó su voz y exclamó]:
— Baal ha de instalarse en su trono regio,
35 en el diván, el solio de su poder.
[Asumirá su reino eterno],
su dominio [por generaciones].
He aquí que [contará] los años [con El],
[los meses con el Benigno, El], el Entrañable76.
40 [,..77] citó a
[... y] familiares:
— [¡Venga, venid!], ¡venga, bajad!,
[que la carne {?)] es tierna!
¡A comer, sí, pan de ofrenda,
45 a beber, venga, vino de obsequio!
¡Shapash, a los Refaim tú dominas,
Shapash, tú dominas a los divinales!
[Mira], en torno tuyo78 están los dioses,
mira, los hombres79 en torno tuyo.

Kothar es tu compañero80,
y Hasis, tu conocido81. 50
Con YaraS2 están Arish y el Dragón83:
que Kothar-Hasis (los) expulse,
que (los) eche Kothar-Hasis.
El escriba fue Ilimilku, shubaní,
discípulo de Attán, Arúspice84, 55
Sumo Sacerdote, Jefe de Pastores,
Oficiante85 de Niqmad, Rey de Ugarit,
Señor, y rg b b ‘1, t rm n i i .
NOTAS
1. /: ‘cuando’; ‘es cierto que’, en razón de la anfibología del functor ug. k.
2. Ug. Itn, Lotán, a saber, Leviatán, el proverbial monstruo primordial,
ayudante de Yam, el ‘Dragón/Serpiente de siete cabezas’, aniquilado por Anat
(cf. KTU 1.3 III 40ss.). La fatídica serpiente reaparecerá en la apocalíptica del
Antiguo Testamento (Is 27,1; Sal 74,13s.; 104,26; Am 9,3; Job 3,8; 26,3;
40,25ss.), del Nuevo Testamento (Ap 12,3; 13,1; 17,7: el Dragón de siete
cabeza^) y en la apócrifa, transformada en una figura apocalíptico-cscatológica.
Cf. C. Uehlinger, «Leviathan», en K. van der Toor et al. (eds.), Dictionary
ofDeities and Demons in the Bible, Leiden-New York-Koln, 1995, cois. 956-
964.
3. /: ‘quedaste al desnudo’; ‘se calentaron.’, ug. ttkh ttrp.
4. /: ‘te consumiré/devoraré’; ‘permíteme desgarrarte a trozos’, ug. ipdk
... iípi utm.
5. El texto es muy confuso. /: ‘que yo devoraré costados, entrañas y
antebrazos’; ‘con gemidos yo soy devorado, (como) trozo de boñiga muero’,
ug. ispi utm drqtnamím. Cf. DLU 59s., 141 (ut, drq).
6. /: ‘¡no has bajado todavía!’ (= ¡ya bajarás!), ug., lyrt, por anfibología
del functor ug. I.
7. Denominación impresionista de la ‘garganta’ del dios, que lleva a su
vientre/morada, el Infierno. Hay aquí una interacción de diferentes niveles
semánticos.
8. /: ‘garganta’, otro de los valores del semítico nps.
9. La partícula ug. km permite construir también estas frases como interrogaciones
disyuntivas.
10. Versión aproxiraativa. /: ‘delfín’; literalmente: ‘el que bufa’, ug. anhr.
11. /: ‘barro’; ‘como un asno’, por la amfibología de ug. btnr.
12. /: ‘bebamos’, ug. nit.
13. Para este texto, cf. la anticipación deí mismo más arriba.
14. /: 'como oiiva agostada’; ‘por que está abrasando’, ug. khrrzt.
15. Traducción incierta. /: ‘apresúrate’; ‘¡salve!, ‘¡saludos!’, ug. bht.
16. Cf. KTU 1.4 VIII lOss.
17. Texto muy fragmentario e incierto; no se ha de excluir una restauración
del tipo: ‘¿Cómo es que (ahora) me invita [Baal con mis hermanos], me
convida Hadad (con mis parientes]
18. /: ‘[nuestro rey]’; ‘[el que engorda a los dioses]’, cf. KTU 1.4 Vil
50-51.
19. Con este terónimo se designa a sus más aguerridos ‘guardaespaldas’
(cf. KTU 1.5 V 8-9; también KTU 1.15 IV 6s. y paralelos, para el uso de
terónimos como apelativos humanos). Todo este texto es deficiente y oscuro.
Se propone también: ‘en sus siete estancias, en sus siete antesalas’, cf, KTU 1.3
V 11-12.
20. /: ‘el pan de mi banquete!’, ug. Ihm ms[.
21. Para el formulario cf. 1.4 IV 37s.
22. Literalmente: ‘con correas (de arrastre)’, ug, cl hbH. Reconstrucción
altamente hipotética.
23. Parte de esta laguna puede rellenarse con eí inicio del encargo que
Baal lleva a cabo, transcrito ahora, en el momento de la encomienda, en forma
yusiva.
24. Como si fuera un aíterego. /: ‘tu soberanía’, ug. ipd prk.
25. Texto muy deficiente y oscuro.
26. Se supone que está destinado a morir. Se asegura para él la dignidad
de dios ctónico después de la muerte.
27. /: ‘tus rayos’; ‘tus calderos, regaderas (~ por ‘nubes’ [?])’, ug. mdlk.
28. Cf. n. 19 para este tipo de designación. La referencia a una constelación
(<las Pléyades?) es meramente hipotética y poco probable.
29. /: ‘de mi túnel’, suponiendo que es la diosa Sol la que habla; ‘de mi
tapadera, cubierta’, suponiendo que es Mot quien así se expresa (cf. KTU 1.4
VIII 2-3: las montañas que ‘tapan’ el acceso al Infierno).
30. Cf. p. 98, n.120 (KTU 1.4 VIII 5-9).
31. /: ‘tierra de pastos’, ‘descampado’, ug. bdbr.
32. Probablemente la antesala del Infierno, una especie de ‘Campos
Elíseos’ cananeos.
33. /: ‘hermano gemelo’. Para de Moor una especie de doble o ‘rey por
un día’, según eí uso mesopotámico en el festival de Año Nuevo, que confunda
a todos respecto al destino real de Baal. Éste luego aparecerá como
‘resucitado’, con vida (KTU 1.6 III). Por otro lado, no se puede suponer en
al[ el inicio de alp, pues tal prole (‘ox’/'Ochsen’) está excluida como impropia
de Baal por 1.10 III 2ss. Debe leerse ai[ryn como requiere además la
línea 1.
34. Con la repetición ejecutiva queda cubierta la laguna de una 11 líneas
que presenta la columna, dentro del más puro estilo de la narrativa épica
cananea, que se caracteriza por estas repeticiones.
35. Cf, De Moor, An Antholcry ofReligious Texts, pp. 79, 83 n. 403: sería
a éste al que devoraría Mot.
36. Cf. líneas 5-6 de la columna precedente, donde se dice que éste será
ei destino de su sustituto.
37. Para el formulario que define la marcha a la morada del dios El, cf.
KTU 1.1 III 23s.; 1.2 III 4s.; 1.4 IV 20ss,; 1,6 I 32ss.
38. /: "una gavilla*; ‘basura1* ‘suciedad1, ug. cmr.
39. Quizá ‘patillas’. í\ ‘usando un sílex’; ‘incisiones*, ug. psltm.
40. En el caso de Anat se unen los formularios que describen el viaje de
los mensajeros y la deploración de El.
41. /: ‘a ella baja’, ug. cmb.
42. Cf. KTU 1.5 V 5 s .y n . 26.
43. El término ug. gmn es de interpretación incierta. Se proponen como
versiones alternativas: ‘por que Baal, el Todopoderoso, había sido profanado,
ensuciado’; ‘como lamento’.
44. /: ‘asnos’, texto ug. fragmentario y(?)]hmrm,
45. O ‘yerno de El’. El texto es deficiente y ha sido objeto de varias integraciones.
La versión ofrecida, propuesta por de Moor, supone que se aplica
a la viuda de Baal un procedimiento similar al que suponía la ley del levirato en
Israel: el hermano del difunto debía tomar por esposa la viuda de su hermano
(ug. ybmt, hb. ybmb), muerto sin descendencia. Por eso, a continuación se dirige
Anat, la hermana-esposa de Baal, a El para saber quién será el sucesor de aquél.
46. Para eí formulario cf. p. 95, n. 86.
47. interpretando así yde yíhm ‘don sábelo-todo’ (= ‘(el) que sabe y
urde’), que podía tomarse como el hipocorístico de la deidad propuesta. /: ‘el
que sabe/es capaz de traer la humedad'; ‘el que sabe (cómo) fluye el jugo’; o
simplemente ei teónimo ydc*ylhn> de tipo ‘amorreo\
48. /: *ante el hijo de Dagón dobla la rodilla’, ug. ktmsm.
49. /: c<no hemos de hacer ug. bit nmlk.
^ 50. h y reinó en la divina tierra toda ella’; dios de toda ella’, Pero tal
versión está aparentemente en contradicción con lo dicho anteriormente sobre
su incapacidad para ser rey en lugar de Baal, que es el auténtico ‘Rey/
Señor de la tierra1 (ug, bl ars). Para escapar a esta dificultad se prentende que
‘tierra’ aquí significa ‘tierra llana’, susceptible de regadío, o ‘Infierno’, correspondiendo
en ambos casos a las supuestas características del dios Athtar como
dios de la irrigación artificial y divinidad ctónico-infernal (?). Para el sentido
del cliché cf. 1.3 VI I2ss., dicho de la morada de Kothar.
51. Posible referencia a su capacidad como dios de la irrigación artificial (?).
52. /: ‘interrogó \ ug. tngtb.
53. Para la fraseología, cf. KTU 1.4 VIII 17ss.
54. Para la frase, cf. KTU 1*4 VIII 2 lss. Ésta explica en qué consiste el
que Mot ‘devore a Baal1, como se ha asegurado previamente: la implantación
de la sequía en la tierra bajo el tórrido sol del verano.
55. /: ‘los carní(voros) engordaron con la carne’, ug. sir ISirysh, La intención
del proceder de Anat es claro: puesto que Mot dice haber ‘devorado* a
Baal, ‘desentrañarle’ y sembrarle en el campo hará posible que Baal rebrote y
se libere.
56. Para la fraseología, cf. KTU 1.4 IV 27ss.
57. /: ‘los campos de El*; ‘los campos espléndidos’, ug. £dm il. La dificultad
derivada del género normal femenino de la diosa Shapash no es insuperable.
Tal género fluctúa en las diversas mitologías orientales. Por otra parte,
véase la secuencia de la pareja épéfyrh en KTU 1.43 ú 1,14; en tales empareja-
miemos siempre precede el Varón’. El mismo fenómeno se presenta quizá a
continuación en las líneas 22-23.
58. /: ‘¡(acaso) te hicieron a ti Señor de los surcos de la arada?’, ug. ystk
Ifi €nt mbrtí, en relación con la aseveración de Mot en El 24 s.
59. Literalmente: ‘vino de ojo(s)’, ug. yn ‘n.
60. /: ‘traigan coronas (?) tus congéneres’; ‘pon coronas sobre tus congéneres’,
ug. bi lyt. Cf. DLU 250 (iyt).
61. /: ‘con fuerza y más fuerza’, ug. an tan.
62. La expresión reproduce una conocida fórmula epistolar de saludo.
63. /: ‘los atacantes, destructores’; ‘los sicarios de Yam’, según las diferentes
interpretaciones de ug, dkym (cf. DLU 131).
64. /: ‘el ardiente calor de Mot’; ‘el pequeño de Yam’, según las diferentes
lecturas de sgnn. La asumida aquí supone ‘pequeños’ por oposición a rbm,
‘grandes’, de la línea 2. Algunos autores lo traducen por ‘numerosos’, deshaciendo
así la correlación ‘grandes/pequeños’, como categorías de dioses.
65. Haplografía; cf. supra su destrucción por Anat, II 30ss.
66. Para la reconstrucción de este texto, cf. 1.3 III 47-IV 2.
67. Cf. infra líneas lOs. Para el epíteto, cf. KTU 1.2 I 46.
68. Cf. KTU 1.5 V 8s., donde también aparecen tos siete mancebos de
Baal. Se trataría de la cohorte que acompaña a los grandes dioses.
69. ‘se acecharon como gallos de pelea’, ug. ytfn kgmrm.
70. La semántica tanto de ug. msb como de Ism es imprecisa, /: ‘se patearon
como animales de carrera'.
71. Cf. KTU 1.161:19 para esta frase de introducción de discurso directo
por parte de Shapash.
72. I: ‘¿cómo va a dejar de oírte?’, dada la ambigüedad semántica del
functor ug. al.
73. /: ‘los postes de tu residencia’, ug. alt tbtk.
74. La frase reaparece en la inscripción del sarcófago de Ahirom de
Biblos.
75. Cf. las líneas 21s. (ql) y V 12. /: ‘se agitó por sus palabras’; ‘se alzó a
su voz’ ; ‘entró en razón a su voz’, ug. y:r mt bqlb.
76. Reconstrucción hipotética. Cf. KTU 1.17 VI 28s.
77. No sabemos quién invita ni quiénes son los invitados. Verosímilmente
éstos son Shapash y los demás dioses celebrados en el himno siguiente. La
restauración de Anat en este lugar es completamente hipotética.
78. /: ‘tu compañía’, ug. ‘dk.
79. /: ‘muertos (divinizados)’; ‘héroes’, ug. mtm.
80. /: ‘tu mago, conjurador’, ug. hbrk.
......3 1 ./ : ‘adivino’, ug. d‘t . ............................................................................
82. /: ‘en el día de...’; ‘en el mar están’; ‘al Mar... expulse...’, ug, bym... yd.
83. Los monstruos enemigos de Baal y comparsas del dios del mar Yam
que Anat aseguró haber aniquilado. Cf. KTU 1.3 III 40ss.
84. Ésta parece ser la más verosímil interpretación de ug. prln, título de
origen extranjero.
85. /: ‘secretario de estado’, ug. fy .
86. Sobre estas dos denominaciones del rey de Ugarit, cf. RC ]66ss.,
donde se discuten otras interpretaciones. /: topónimos yrgb y trmn.

No hay comentarios:

Publicar un comentario