viernes, 29 de marzo de 2019

LA EPOPEYA DE KIRTA (KTU 1.14-16)

Además de ía literatura estrictamente mitológica, el genioliterario
semítico-occidental supo dar expresión a temas épicos
en obras que, como las anteriores míticas, son específicas
del área siria. Dos son ia epopeyas regias de ese tipo que nos
han llegado. Ni las figuras en ellas diseñadas ni la estructura
del relato tienen modelos orientales conocidos. No obstante,
los héroes conmemorados no aparecen desligados completamente
de aquella tradición. Kirta, el protagonista de la
primera epopeya, era conocido, por el sello regio y otros
textos de Alalah, como el fundador de la dinastía hurrita de
Mittani, mientras Daniel, el padre del héroe Aqhat y protagonista
con su hijo de la otra leyenda épica ugarítica, pervive
en la tradición hebrea como uno de los legendarios sabios y
santos (cde Canaán?), junto con Noé y Job (cf. Ez 14,14.20;
28,3).
El primero de estos poemas épicos, género no muy abundante
en la literatura oriental antigua, representa la exaltación
de un legendario antepasado regio, quizá el supuesto
fundador de la dinastía de Ugarit. Al parecer recoge y se
apropia la leyenda de un héroe de un país lejano y extraño:
la del mentado fundador de la dinastía de Mitanni. Desarrolla
el poema lo que podíamos definir como ‘los trabajos y los
días’ del héroe Kirta, rey del ignoto país de Hubur. Éste ve
su destino regido por la providencia de su ‘padre’, el dios El,
y por la ira despechada de su madrastra, la diosa Ashera,
según unos tópicos mitológicos conocidos. El destino huma-
no se configura en el más allá, de modo que las empresas de
la vida de este héroe son un ‘cumplimiento’ de las decisiones
de los dioses.
El poema se inicia con la descripción del infortunio del
rey Kirta que ha perdido toda su familia, mujer(es) e hijos y
se encuentra sin descendencia. Ante tal situación se dirige
desconsolado al dios El, quien en sueños escucha su súplica y
le indica el procedimiento que debe seguir para conseguir su
intento y traer a su palacio una nueva esposa, la hija (mejor,
la nieta) del rey Pabil de Udum. Tal procedimiento incluye la
propiciación de los dioses por medio de los oportunos sacrificios,
la leva de un ejército popular en el que todos, hasta
los más descapacitados del reino, participen, la marcha hacia
Udum y el asedio de la ciudad. No será preciso que la ataque;
al cabo de siete días su rey, atemorizado, se le rendirá y
accederá a su petición. A continuación se iniciará una negociación
de las condiciones de la retirada: Kirta ha de rechazar
todas las ofertas de compensaciones económicas y dejar
bien en claro su pretensión, en una de las más bellas expansiones
líricas de la literatura ugarítica.
La orden divina es cumplida exactamente por Kirta dentro
de un preciso esquema narrativo orden/ejecución que tiene
sus paralelos en muchos relatos bíblicos en los que el Dios
de Israel enuncia oracularmente su voluntad, que luego el
jefe fiel (Moisés, Josué) ejecuta. En la ejecución del encargo
divino, con todo, Kirta introduce un elemento que no se le
había indicado. En su marcha hacia Udum se detiene en el
santuario de Ashera y hace un voto a la diosa. Tal voto-promesa
era innecesario; Kirta tenía garantizado el éxito simplemente
con cumplir la orden divina. Esa iniciativa humana
hace intervenir a otra divinidad y va a ser la fuente de sus
posteriores problemas.
Una vez conseguido su intento, ve poblarse, con la bendición
del dios El, su casa de numerosos vástagos, entre ellos
el heredero. Pero en este clímax de felicidad, que lógicamente
debería imponer el cierre de la acción épica, surge el anti
clímax: ‘Ashera recordó su v o t o A l parecer, pues el texto
es fragmentario, éste no fue cumplido y, en consecuencia, el
rey cae gravemente enfermo, en castigo, cabe suponer, de su
infidelidad. La enfermedad conmociona a todo el reino:
príncipes, nobles y todo el pueblo se ven afectados. La enfermedad
del rey afecta también a la fertilidad de la tierra,
puesto que es el mediador de la bendición fecundante de los
dioses. Es ésta una buena ocasión para enunciar y acaso cuestionar,
aunque sólo sea retóricamente, la ideología regia tradicional.
A lo largo del poema se ofrecen interesantes atisbos
de la misma. El rey es ‘hijo de El’, con una cierta garantía de
inmortalidad, y de él depende el bienestar del reino en todos
sus aspectos.
Sólo de nuevo la intervención del dios supremo El consigue
poner remedio a la situación, ante la incapacidad de
ios demás dioses al respecto. Crea un geniecillo benéfico
que se enfrenta al espíritu de la enfermedad que aflige al
rey y lo expulsa de su cuerpo. Una vez restablecido, debe
aún hacer frente a una posterior complicación: el heredero
Yassib, el fruto más anhelado de la bendición divina, reclama
su abdicación por haber faltado a sus deberes de rey,
incapacitado como estaba por la enfermedad. Entre tales
deberes se cuenta su función de jefe militar, pero también
su función social de ‘juzgar la causa de la viuda, dictaminar
el caso del oprimido’.
El tema es sumamente interesante, al reflejar una concepción
social de la monarquía fundada en la justicia y la
defensa del desvalido y no sólo una concepción mítica basada
en la mediación de la bendición de la fertilidad, con una
fraseología que usará la Biblia hebrea para definir la providente
preocupación del Dios de Israel por su pueblo: ‘defensor
del huérfano y de la viuda’. Y no se trata- de un
himple desahogo poético. El cliché se mantiene igualmente
a la hora de definir la actuación del rey Daniel, ‘que se
sentaba a la entrada de la puerta (de la ciudad), entre, los
nobles que se reúnen en la era a juzgar la causa de la viuda,
a dictaminar el caso del huérfano’. Precisamente la aparente
incapacidad de llevar a cabo este básico deber es lo que
motiva la rebelión del hijo de Kirta, que pretende suplantarle.
Por lo demás, una maldición paterna inapelable acaba
con esta revuelta de palacio y asegura la afirmación del rey
en su trono, recuperado tras la curación. Se pone así fin ex
abrupto a la pretensión del príncipe y a la trama de la leyenda.
Un ritmo elemental de ‘desgracia-salvación’, ‘pecadoredención’
dinamiza todo el relato. El mentado ritmo estructurante
no es desconocido en la tradición bíblica, como
manifiesta el Libro de los Jueces, la más nutrida colección
de leyendas épicas del antiguo Israel. Sobre el mismo se
organiza su trama narrativa. En tal sentido esta epopeya,
más que una ‘historia doméstica’, es la exaltación épica del
‘héroe epónimo’, conforme al modelo de las epopeyas de
Sargón de Agadé y de los héroes griegos, tomando incluso
este término en el sentido de la mitología clásica: ser mortal
divinizado, considerado ‘hijo de dios’. De Kirta, hemos
visto, se dice expresamente que es ‘hijo de El’, deduciendo
de ahí su derecho ineludible a la inmortalidad y en ese
sentido a su ‘divinización’, pues la inmortalidad es propia
de los dioses. No se trata en nuestro poema de ‘narrar’ una
historia de corte, más o menos idealizada o mitologizada,
sino de ‘exaltar’ la función y destino del rey ancestral dentro
de aquella ideología. De ahí que los elementos que usa
no sean tanto ‘episódicos’ cuanto ‘arquetípicos’ de la existencia
regía.
Por otra parte, además de como ‘hijo de El’, a Kirta se
le considera, de acuerdo con lo dicho más arriba, como
perteneciente al grupo de los Refaim, que no sólo en la
lengua ugarítica, sino también en la tradición hebrea, ha
conservado el sentido y aspecto de ‘héroes’ legendarios,
cuyo origen semidivino, ‘heroico’, explica posiblemente Gn
6,1-4: el relato de la unión de los ‘hijos de Dios’ con las
‘hijas de los hombres’, momento en que aparecen los ‘hé-
roes de antaño’. Resulta, así, que este procedimiento de exaltación
épica se encuentra extendido en el ámbito del Mediterráneo
oriental del Ií milenio y se inserta como un dato
más en la esfera de coincidencias étnicas y culturales entre
helenos y semitas que los hallazgos creto-micénicos y ugaríticos
han puesto de manifiesto.
En eí plano de los hechos, el poema desarrolla, pues,
más que un ‘núcleo histórico’ (aun admitiendo la ‘historicidad’
de sus personajes y la validez de su marco geográfico),
una ‘tradición épica’ arquetípica remodelada como ‘los trabajos
y los días’ del héroe Kirta, rey de Hubur, que vive su.
destino humano gobernado por el patrocinio y la ira de los
dioses. Fuera de ese ‘recuerdo’ personal del epónimo ancestral,
todo lo demás es demasiado tópico como para poder
precisar su valor histórico: sus desgracias y enfermedades,
su boda y expedición militar, su restablecimiento, las intrigas
de su hijo mayor y la solicitud de los menores.
Introducción
KTU 1.14 [De] Kirta1
11
[Relato (?)} del Rey [de Hubur (?)],
[historia (?) de] Ki[rta, el Magnífico].
[ 1,
5 [del Apuesto servidor] de El,
[ ] de Nahar.
El infortunio de Kirta
La familia [de Kirta] quedó consumida,
la casa del rey pereció,
del que tuvo siete hermanos,
ocho hijos de una (misma) madre.
10 Kirta en su estirpe2 quedó arruinado
Kirta quedó minado en su solar3.
La esposa legítima no consiguió (mantener),
la consorte legal4.
(Otra) mujer desposó, pero se (le) marchó,
la que fue para él un ‘vengador de la madre’5
La tercera6 murió en la lozanía,
la cuarta de enfermedad.
La quinta se la cosechó Reshep,
la sexta el Procer7 Yam.
La séptima de ellas por Salhu8 fue abatida.
Contempló su estirpe Kirta,
contempló su estirpe arruinada,
completamente minada su mansión9.
Sí, en su totalidad la familia pereció
y en su integridad la sucesión.
El sueño sagrado
Entró en su cámara a llorar,
repitiendo sus quejas derramó lágrimas.
Corrían sus lágrimas
como sidos al suelo
como pesas de a cinco10 sobre el lecho.
En su llanto quedó adormecido,
en su lloro tuvo un desvanecimiento;
el sueño le venció y se acostó,
el desvanecimiento, y se acurrucó.
Teofanía y diálogo
Y en su sueño El descendió,
en su visión el Padre del hombre.
Y se acercó preguntando a Kirta:
— ¿Qué (tiene) Kirta, que llora,
que gime el Apuesto, Paje de El?
¿Es que desea la realeza del Toro, su padre,
o un poder como el del Padre del hombre?
[Coge plata y amarillo (metal),
oro junto con el lugar en que se encuentra
y siervos a perpetuidad,
aurigas de carro
de la reserva de esclavos.
Y respondió Kirta, el Noble,
el Apuesto, Paje de Ilu:
— éPara qué (quiero) yo amarillo (metal)],
KTU 1.14 [oro] junto con ei lugar" en que se encuentra12,
il 1 y siervos] a perpetuidad,
aurigas de carros
de la reserva de esclavos13?
[Concédeme] que consiga procrear hijos,
5 [dame] que pueda multiplicar [la parentela].
Oráculo-plan de acción
a) El sacrificio
Y [respondió] el Toro El, su padre:
— [¡Basta de14] llorar, Kirta,
de derramar lágrimas, Apuesto, Paje de Ei!
Lávate y maquíllate,
10 lava tus manos hasta el codo,
tus brazos hasta el hombro.
Entra [a la sombra de la tienda].
Coge un cordero [en tu mano],
un cordero sacrificial en tu derecha,
15 un recental con ambas (manos).
Una medida15 de tu pan de ofrenda16
coge, las entrañas17 de un ave sacrificial.
Echa vino en una copa de plata,
miel en una de oro.
{Sube encima de la torre}
Y sube encima de la torre,
monta a hombros del muro.
Levanta tus manos al cielo,
sacrifica al Toro El, tu padre.
Honra1® a Baal con tu sacrificio,
al hijo de Dagón con tu provisión.
b) Preparativos de avituallamiento
Y descienda Kirta de los terrados
a disponer alimento para19 la ciudad,
trigo para Be/at Hubur20.
Cueza pan de quinto21,
viandas de sexto mes.
Reúne la intendencia y que se ponga en marcha
el mayor ejército de avituallamiento,
y que salga la tropa a una22.
c) El ejército
Tu ejército (será) una fuerza inmensa:
los aurigas23, cientos de miríadas,
los mercenarios sin número,
los arqueros sin cuento.
Marchan24 por miles como llovizna,
y por miríadas como lluvia temprana caminan;
de dos en fondo avanzan,
caminan en ternas todos ellos.
El que vive sólo cierre su casa,
la viuda que alquile sus servicios25.
El enfermo cargue él mismo con su camastro,
el ciego camine a tientas26.
salga también el recién casado,
deje para otro su mujer,
para un extraño su amada37.
Como langostas se posarán en el campo,
KTU 1.14 como saltamontes en las lindes del desierto.
m 1
d) La marcha y el asedio
Marcha un día y otro,
un tercer, un cuarto día,
un quinto y un sexto día.
He aquí, al alba28 dei séptimo
llegarás a Udum, la Grande,
5 a Udum, la Poderosa29.
Atácale las ciudades,
insidíale las villas30.
Barridas31 del campo las leñadoras,
de las eras las que recogen (paja),
barridas de la fuente las aguadoras,
del pozo las que llenan (el cántaro),
10 aguarda32 quieto un día y otro,
un tercer y cuarto día,
un quinto y sexto día.
No dispares tus flechas contra la ciudad,
ni piedras arrojadizas33 (con honda).
Y, ¡mira!, al alba34 de! séptimo,
15 no podrá dormir Pabil, el rey,
por el ruido del relincho de sus caballos,
por el estruendo del rebuzno de sus asnos,
por el bramido de los bueyes de labor,
(por) el ladrido de los perros perdigueros.
e) El mensaje
20 Y te enviará (dos) mensajeros a ti,
a Kirta sus compromisarios35 (a decir):
—Mensaje del rey Pabil:
— Coge plata y amarillo (metal),
oro junto con el lugar en que se encuentra
y siervos a perpetuidad,
aurigas de carro
de la reserva de esclavos.
Coge, Kirta, víctimas pacíficas36 en abundancia
y márchate, Rey, de mi casa,
aléjate, Kirta, de mi mansión.
No asedies a Udum, la Grande,
a Udum, la Poderosa.
Udum es un don de El
y un presente del Padre del hombre.
f) La contrarréplica
Y tú harás volver a él los (dos) mensajeros (a decirle):
¿Para qué quiero yo plata y amarillo (metal),
oro junto con el lugar en que se encuentra
y siervos a perpetuidad,
aurigas de carro
de la reserva de esclavos?
Más bien, lo que no hay en mi casa me darás:
dame a la joven Hurray,
la más graciosa de la estirpe de tu primogénito;
cuya gracia es como la de Anat,
como la belleza de Ashtarte su belleza;
cuyas niñas de los ojos son gemas de lapislázuli,
sus pupilas, pateras de alabastro,
— me ceñirán (sus) pechos(?)37,
encontraré descanso en la mirada de sus ojos—
la que en mi sueño El me otorgó,
en mi visión el Padre del hombre,
para engendrar progenie a Kirta,
un príncipe, sí, al siervo de El.
Ejecución del oráculo
a) El sacrificio
50 Kirta volvió en sí y era un sueño,
el siervo de El, y era una revelación.
Se lavó y se maquilló,
lavó sus manos hasta el codo,
sus brazos hasta el hombro.
55 Entró a la sombra de la rienda.
Cogió un cordero victimal en su mano,
un recental con ambas (manos);
cogió una medida de su pan de ofrenda
las entrañas de un ave sacrificial.
KTU 1.14 Echó vino en una copa de plata,
JV1 miel en una de oro.
subió encima de la torre,
montó a hombros del muro.
5 Levantó sus manos al cielo,
sacrificó al Toro El, su padre;
honró a Baal con su sacrificio,
al hijo de Dagón con su provisión.
b) Preparativos de avituallamiento
Descendió Kirta de los terrados,
a disponer alimento para la ciudad.
10 trigo para Be/at Hubur;
coció pan de quinto,
[viandas] de sexto mes.
Reunió la intendencia y [se puso en marcha], -
[el mayor] ejército de avituallamiento,
[y salió la tropa] a una.
c) El ejército
Su ejército (era) una fuerza inmensa,
los aurigas, cientos de miríadas38.
Marchaban por miles como llovizna,
y por miríadas como lluvia temprana caminaban.
De dos en fondo avanzaban,
caminaban en ternas todos ellos.
El que vivía solo cerró su casa,
la viuda alquiló sus servicios;
el enfermo cargó él mismo con su camastro,
el ciego caminó a tientas;
también fue tomado39 el recién casado,
dejó para otro su mujer,
para un extraño su amada.
Como langostas se posaron en el campo,
como saltamontes en las lindes del desierto.
d) La marcha, el voto y el asedio
Marcharon un día y otro,
con la salida40 del sol al tercero
[legaron al santuario de Ashera de Sur,
a(l de) la Diosa de Sidyán41.
Allí hizo voto Kirta, el Noble:
— ¿Dónde42 está(s) Ashera de Sur
y la Diosa de Sidyán?
Si consigo llevar a mi casa a Hurray,
hago entrar a la doncella en mi mansión,
su doble en plata daré
y su triple en oro.
Marchó un día y otro,
un tercer y cuarto día;
con la salida del sol al cuarto día
llegó a Udum, la Grande,
a Udum, la Poderosa.
tacóle las ciudades,
50 insidióle las villas.
Barridas de los campos las leñadoras,
de las eras las que recogen (paja),
KTU 1.14 barridas de la fuente las aguadoras
V i y del pozo las que llenan (el cántaro).
Aguardó quieto un día y otro,
un tercer y cuarto día,
5 un quinto y sexto día43.
He aquí, al alba del séptimo,
no pudo dormir Pabil, el rey,
por [el ruido] del relincho de sus caballos,
por el estruendo del rebuzno de sus asnos,
10 [por el bramido] de los bueyes de labor,
el ladrido de los perros perdigueros.
e) El mensaje
[Entonces el rey] Pabil
[en aí]ta voz a [su] mujer [así gritó]:
— Escucha por favor, [la a]graciada,
15 mujer [de Pabil]:
— [Le voy a enviar] un mensaje [a él],
[a Kir]ta en [... compromisarios.
]su, sí prepara,
20 ]entre sus manos.
]de seguro voy a enviar
Jsuyo.
[Entonces] en voz alta [a sus mensajeros así] gritó:
— el] honor de la ciudad
25 ]
]mis ofrendas de paz,
]
sa]crificio [....... ].
30 [Dirigid luego] el rostro,
hacia Kirta, [compromisarios],
y de[cid a Kirta], el Noble:
— Mensaje [de! rey Pabil]:
Coge [plata y ama]rillo (metal),
oro [junto con] el [lugar en que se encuentra],
siervos [a perpetuidad],
[aurigas de carros]
de [la reserva de esclavos].
{Coge, Kirta, víctimas pacíficas en abundancia.
No asedies a Udum, la Grande,
a Udum, la Poderosa.
Udum es un don de El,
un presente del Padre del hombre.
Aléjate, Rey, de mi casa],
[márchate, Kirta,] de mí mansión.
[Escucharon... ]
[ ]' [Partieron los mensajeros sin detenerse],
[dirigieron entonces el rostro]
^ [hacia Kirta los compromisarios].
Alzaron [su voz y gritaron]:
— Mensaje [del rey Pabil]:
Coge plata y [aramillo (metal)],
[oro junto con el lugar en que se encuentra],
siervos a perpetuidad,
auri[gas de carros]
de la reserva [de esclavos].
Coge, Kirta, víctimas pací[ficas en abun]dancia.
No a[sedies] a Udum, la Grande,
a U[dum, la Po]derosa.
Udum es un don de El,
un presente del Padre del hombre.
Aléjate, Rey, de mi casa,
márchate, Kirta, de mi mansión.

f) La contrarréplica
Respondió Kirta, el Noble:
— ¿Para qué quiero yo plata y amarillo (metal),
oro junto con el lugar en que se encuentra,
siervos a perpetuidad,
20 aurigas de carros
de la reserva de esclavos?
Más bien, lo que no hay en mi casa me darás:
dame a la joven Hurray,
25 la más graciosa de la estirpe de tu primogénito,
cuya gracia es cómo la de Anat,
como la belleza de Ashtarte su belleza,
cuyas niñas de los ojos son gemas de lapislázuli,
30 süs pupilas pateras de alabastro44;
la que en mi sueño El me otorgó,
en mi visión el Padre del hombre,
para engendrar progenie a Kirta,
un príncipe al siervo de El.
35 Los mensajeros partieron sin detenerse,
dirigieron entonces el rostro
hacia el rey Pabil.
Alzaron su voz y gritaron:
40 — Mensaje de Kirta, el Noble,
palabra del Apuesto, [paje de El]:
ktu lis (Laguna de una 40 líneas*5)
I [De Kirta
— [¿Para qué quiero yo plata y amarillo (metal),
oro junto con el lugar en que se encuentra,
siervos a perpetuidad,
aurigas de carros
de la reserva de esclavos?
Más bien, lo que hay en mi casa me darás:
dame a la joven Hurray,
la más graciosa de la estirpe de tu primogénito,

cuya gracia es como la de Anat,
como la belleza de Ashtarte su belleza,
cuyas niñas de los ojos son gemas de lapislázuli,
sus pupilas pateras de alabastro;
la que en mi sueño El me otorgó,
en mi visión el Padre del hombre
para engendrar progenie a Kirta,
un príncipe al siervo de El].
g) Respuesta definitiva del rey Pabil
[Y respondió el rey Pabil:
—Marchad, decid a Kirta, el Noble:
—Mensaje del rey Pabil:
— Toma a la joven Hurray,
la más graciosa de la estirpe de mi primogénito.
Los mensajeros partieron sin detenerse,
dirigieron entonces el rostro
hacia Kirta, el Noble.
Alzaron su voz y gritar®»:,
—Mensaje del rey Pabil:
—Toma a la joven Hurray,
la más graciosa de la estirpe de mi primogénito.
Ella es... ]
la que al hambriento de la mano toma,
al sediento de la mano lleva.
A ella entregarán en prenda nuestros siervos,
a Kirta sus compromisarios.
La vaca muge por su ternero,
las crías sueltas46 por sus madres,
así gime todo Udum por ella.
Respondió Kirta, el Noble:
KTU 1.15 II
Texto defectuoso. Cuando se hace de nuevo inteligible, el trato
se ha ya consumado y el rey Kirta se halla ocupado en
preparar el banquete nupcial, al que, como es natural, han
sido invitados todos los dioses. Era lo que correspondía a un
matrimonio regio, fuente de fertilidad para el reino, y más en
este caso, en el que la boda es el culmen de una estrategia
divina, comunicada proféticamente al soberano.
(Laguna de unas 20 líneas)
Escena de banquete
1 [ ]
[Invitó] al Toro [El, su padre],
[convidó] a Baal, el Todopoderoso;
[invitó al Apu]esto (?), el Príncipe Yarhu,
5 [convidó] a Ko]thar-Hasis;
[invitó] a Rahmay (y) al Príncipe Reshep,
[así como] a la asamblea de los dioses en sus (tres)
tercios47.
A continuación, Kirta, el Noble,
10 un banquete43 en su casa preparó.
La entrada en su casa se permitió,
pero la salida no se permitió49.
Intercesión-bendición
Después que llegó la asamblea de los dioses,
habló Baal, el Todopoderoso:
— [¿Te vas] a ir de veras, ioh Benigno, El, el Entrañable!?
15 ¿No bendecirás [a Kirta], el Noble,
no confortarás al Apuesto, [al Paje] de El?».
Una copa cogió [El] en su mano,
un cáliz en su [diestra].

Impartió la bedición [a su siervo],
bendijo El a Kirta, [el Noble],
confortó al Apuesto, al Paje de El: 20
— La mujer que has tomado, i oh Kirta!,
la mujer que has traído a tu casa,
la doncella que has hecho entrar en tu mansión,
te engendrará siete hijos,
ocho te proporcionará.
Te engendrará al príncipe Yassib, 25
que se nutrirá de la leche de Ashera,
se amamantará a los pechos de la Virgen [Anat],
la nodrizas [de los dioses...].
[Engendrará al Príncipe...].
En las líneas que faltan se enumeraban probablemente los
‘siete’!’ocho’ principes prometidos, como a continuación se
enumeran las 'seis1 princesas correspondientes; éstas deberían
ser igualmente ‘ocho’, de acuerdo con el nombre de la menor,
‘Octavia’, como sabemos por su intervención posterior’°.
Desgraciadamente lo dañado del texto no permite conocer
tales nombres, a excepción del de esta última. En todo caso
nos hallamos dentro de la ‘bendición de El*.
(Laguna de unas 15 líneas)
KTU 1.15 iir
1
En gran manera exaltado seas, Kirta,
[entre los Refaim] de la ‘tierra’51,
[en la asamblea] del clan de Ditán.
Ella concebirá y te dará a luz hijas:
dará a luz a la infanta Tp[...]t,
dará a luz a la infanta [...],
dará a luz a la infanta [...],
dará a luz a la infanta [-..],
dará a luz a la infanta [...],
dará a luz a la infanta [Thitmanat/Octavia].
En gran manera exaltado seas [Kirta],
entre los Refaim de la ‘tierra’,
15 en la asamblea del clan de Ditán.
A la menor de ellas daré yo la primogenitura52.
Cumplimiento de la promesa-bendición
Bendijéron(le) los dioses (y) se fueron,
se fueron los dioses a sus tiendas,
la familia de El a sus moradas.
20 Concibió y le parió un hijo,
concibió y le parió (más/dos) hijos.
Y así, a los siete años,
los hijos de Kirta eran tantos como se prometió,
y las hijas de Hurray tantas como ellos.
La amenaza de Ashera
25 Pero recordó Ashera su voto,
la Diosa [su promesa...],
y alzó su voz y [exclamó]:
— Mira, por favor, íes que Kirta [va a romper]
o repetir53 su voto [el Rey] ?54.
30 [Entonces], yo (también) romperé [mi] compromiso (?),
[ 1
(Laguna de unas 7 líneas)
KTU 1.15 IV
En el espacio perdido se supone que la diosa cumple su amenaza
y como consecuencia el rey Kirta cae gravemente enfermo,
en castigo de su perjurio. En los fragmentos que nos quedan
de las restantes columnas IV-VI asistimos a una repetida
invitación de la reina Hurray, quien, siguiendo la orden de su

esposo, convoca a todos los dignatarios del reino a un banquete
sacrificial o festivo. Pero los invitados perciben que se
trata en realidad de un banquete de despedida del soberano
moribundo. La insistencia de la reina, cuya última explicación
se nos ha perdido, no logra apartarlos de su percepción
de la situación.
(Laguna de unas 5 líneas)
Orden de convocar la asamblea cívica
[Entonces Kirta, el Noble],
en voz alta [a su mujer así gritó]:
— Escucha, [¡oh dueña Hurray!]:
sacrifica [el más gordo] de tus cebones,
abre un ánfora de vino.
Llama a mis setenta ‘Toros’,
a mis ochenta ‘Gacelas’55,
a los ‘Toros’ de Hubur, la Grande,
de Hubur, la Poderosa.
Prepara (?) [víctimas pacíficas],
un banquete [... dis]pón.
Venga, invita [a un festín],
que los escanciadores sirvan bebida ,..56.
Ejecución: primera convocatoria
Escuchó la Dueña Hurray.
Sacrificó el más gordo de sus cebones,
abrió un ánfora de vino.
Hizo venir a él a sus ‘Toros’,
a él trajo a sus ‘Gacelas’,
los ‘Toros’ de Hubur, la Grande,
de Hubur, la Poderosa,
En casa de Kirta entraron,
a la morada [se precipitaron (?)],
al pabellón de huéspedes57 avanzaron.
Extendieron la mano al plato,
25 metieron58 el cuchillo en la carne.
[Y] dijo la Dueña Hurray:
— [Para co]mer y beber os llamé,
[al banquete sacrificial] de Kirta, vuestro Señor.
(Laguna de unas 13 líneas)
Segunda convocatoria
KTU US Sacrificó [el más gordo] de sus cebones,
V 1 [ábrió una ánjfora [de vino],
Hizo [venir a él a sus ‘To]ros’,
a él [trajo a sus ‘Gace]las’].
5 Luego [en casa de Kirta entraron],
a la morada [se precipitaron (?)],
[al pabellón de huéspedes avanzaron].
[Extendieron] la mano al plato,
metieron [el cuchillo] en la carne.
[Y dijo] la Dueña Hurray:
10 — [Para comer] y beber os llamé,
[para implorar (?)] la bendición ...
[Por] Kirta lloraron,
[como] mugido de toro (era su voz).
[Como quien llora] a un muerto lloraron,
15 y en el corazón le enterraron (?)59.
[Se ple]gaban por la muerte [sus] dedos (?)60,
de Kirta, el que se unía a El61:
— A la puesta del sol se irá Kirta,
al ocaso del sol, nuestro Señor.
20 Y reinará Yassib62 sobre nosotros.
Y respondió [Kirta], el Noble:
— Sobre nosotros, mancebo, re[inarás],
(a) tu mujer sobre ...
(a) tu(s) [hijas] hará(n) salir ...
Hubur, la Grande,
Hubur, la Poderosa ... 25
El, el [Entrañable],
[...... ] en/de la enfermedad,
[................] llenará ...
(Laguna de unas 18 líneas)
Tercera convocatoria
— Escuchad [.........]6J,
mientras coméis y bebéis.
Y respondió la Dueña Hurray:
— Para comer y beber os llamé,
(al) banquete sacrificial de Kirta, vuestro Señor
A presencia de Kirta entraron,
como mugido de toro era su voz.
En [su] visión [muerto estaba ya (?)] Kirta.
(Laguna de unas 40 líneas)
La siguiente escena nos presenta la reacción de los hijos ante
la enfermedad de su padre. Parece que en consejo de familia
se ba decidido plantear al enfermo la angustia que sus hijos
sienten y recabar sus instrucciones. A la vez, se deja entrever
ya en este momento la preanunciada predilección del padre
por la hija menor, mientras el primogénito Yassib no aparece
en escena. El encargado de transmitir el lamento es Elihu.
Lamentación encargada por el rey muribundo
— [/I presencia de tu padre/Kirta ve,
alza tu voz y di (llorando):
— En tu vida, padre nuestro, nos gozábamos,
en tu inmortalidad nos regocijábamos].
De Kirta
«Como un perro (que) en tu casa (ha) envejecido64,
como un can a ia entrada de tu mausoleo,
sí, padre, ¡ay!, como los mortales te vas a morir
y tu mausoleo se ha de volver un (lamento) perenne,
5 canturreo de nigromante de las alturas65?
Por ti llora, padre, la montaña de Baal,
Safón, la fortaleza santa;
Ninnay66, la fortaleza poderosa,
el baluarte ancho de envergadura.
10 ¿Es entonces Kirta hijo de El,
progenie del ‘Benigno’ y ‘Santo’?67.
Lamentación pronunciada
A presencia de su padre entró,
lloró y crujió de dientes,
alzó su voz llorando:
— En tu vida, padre nuestro, nos gozábamos,
15 en tu inmortalidad nos regocijábamos.
¿Como un perro (que) en tu casa (ha) envejecido,
como un can a la entrada de tu mausoleo,
sí, padre, como los mortales te vas a morir
y tu mausoleo se ha de volver un (lamento) perenne,
canturreo de nigromante de las alturas?68.
20 ¿Cómo se dirá que es hijo de El Kirta,
progenie del ‘Benigno’ y ‘Santo’?
¿O es que los dioses mueren,
la progenie del ‘Benigno* deja de vivir?
Orden de convocar a su hija
Kirta, el Noble, respondió:
25 — ¡Hijo mío, no me llores,
no gimas por mí!
No agotes, hijo mío, la fuente de tus ojos,
los sesos69 de tu cabeza en lágrimas.
Llama a tu hermana Thitmanar,
la hija cuya concepción70 es nuestra fuerza.
30 Ella llorará y gemirá por mí.
¡Venga!, luego (?) se lo podrás decir71 a tu hermana,
se (lo) dirás por la noche (?),
pues yo sé que tu hermana es compasiva.
¡Que no derrame en los campos sus aguas/lágrimas,
la efusión de su alma en las alturas!
Habrás de esperar a la puesta de la Gran Dama Shapash
a la marcha73 de la Gran Luminaria,
Di entonces a tu hermana Thitmanat:
— Kirta, sí, ofrece un sacrificio,
el Rey da un banquete.
Coge tu pandereta en la mano,
tu tamboril74 en la diestra.
Ve, entona un canto en/a las ‘alturas’,
haz un voto7', ofrece plata como regalo tuyo76
‘y oro para todos’77.
Ejecución de la convocatoria
Entonces el Procer Elihu
su lanza agarró en la mano,
su jabalina en la diestra.
y se acercó a toda prisa (?)78.
[Cuan]do llegó, sí, el mancebo79,
su hermana había salido a sacar agua.
Su lanza en el marco80 apoyó,
su rostro81 asomó por la puerta.
Apenas ella a su hermano vio,
su cántaro8- en el suelo rompió,
[en presencia] de su hermano lloró (exclamando):
— í [Entonces es cierto que] está enfermo el Rey,
[muriéndose] Kirta, tu Señor?
El Procer Elihu [respondió]:
— [Sábete que noS3] está enfermo el Rey,
[ni muriéndose] Kirta, tu señor.
Kirta, sí, ofrece un sacrificio,
el Rey da un banquete.
KTU 1.16 II
Las 16 primeras líneas del texto ofrecen sólo una o dos letras
iniciales. Cabe suponer que Thitmanat se dirige a casa de su
padre, donde es acogida e invitada a un refrigerio, a la vez
que ella descubre la situación real.
Diálogo: descubrimiento de la situación
17 Se acercó a su hermano [y exclamó]:
— (Por qué me tienes abandonada84, [hermano]?
¿Cuántos meses hace que enfermó,
20 cuántos que se puso malo Kirta?
Respondió el Prócer [Elihu]:
—Tres meses hace que enfermó,
cuatro que se puso malo Kirta.
Quizá Kirta se esta yendo
25 [al ‘ocaso’ {?)] y al sepulcro85.
Gritó (?), [su voz alzó],
gritó, alzó [su] alarido (?),
como (mujer) afligida a la puerta [de la tumba (?)],
como la que está de parto (?) [...].
Al desnudo (?), sin ( ? ) .........
30 .........se humilló ( ? ) ............
sin (?) cobertura n i .....
[Hasta que de llorar (?)] su allegado (?) se sació,
[de gemir] el Prócer Elihu,
lloró ella, [la vo]z alzó,
gritó (?), alzó el alarido (?).
Lamentación (¿ensayada?) de Thitmanat
35 Lloró y crujió de dientes,
alzó su voz llorando:
— En tu vida, padre nuestro, nos gozábamos,
en tu inmortalidad nos regocijábamos.
¿Como un perro (que) en tu casa (ha) envejecido,
como un can a la entrada de tu mausoleo,
sí, padre, como los mortales te vas a morir 40
y tu mausoleo se ha de volver un (lamento) perenne,
canturreo de nigromante de las alturas?86.
cO es que los dioses mueren,
la progenie del ‘Benigno’ deja de vivir?
Por ti llora, padre, la montaña de Baal, 45
Safón, la fortaleza santa,
Ninnay, la fortaleza poderosa,
el baluarte ancho de envergadura.
¿Es entonces Kirta hi[jo de El],
progenie del ‘Benigno’ [y ‘Santo’] ?
Lamentación proferida por Thitmanat
Llorando entró [a presencia de su padre], 50
entró en la [estancia de Kirta y exclamó (?):].
(Texto fragmentario y laguna de unas 12 líneas)
KTU 1.16 III
El texto perdido podría reintegrarse en parte con la repetición
del lamento. Una vez todos al corriente de la situación,
se pasa del lamento a la acción para conjurar las consecuencias
que la enfermedad del rey va —ha empezado ya— a inducir
en la fertilidad de su reino. El recurso en este caso es de
tipo mágico, llevado a cabo sin duda por los especialistas de
que estaba provista aquella sociedad (cf., infra, textos de adivinación
y magia), aunque desconozcamos su nombre.
(Laguna de unas 30 líneas)
Texto de conjuro
Vertió óleo en un plato y respondió87, 1
recorriendo88 la tierra y los cielos,
volviéndose hacia los extremos de la tierra,
hacia los confines89 de las praderas:
— ¡Una fuente90 para la tierra es la lluvia de Baal,
y para el campo la lluvia del Altísimo!
¡Una delicia es para la tierra la lluvia de Baal
y para el campo la lluvia del Altísimo!
¡Una delicia es para el trigo en el surco,
10 en la arada (es) como un perfume91,
sobre los oteros es como una diadema92!
Descripción de la situación
Alzaron sus cabezas los labriegos,
hacia arriba los que cuidan el trigo.
El grano se había acabado en sus depósitos,
15 se había acabado el vino en sus odres,
se había acabado el aceite en sus tinajas.
En la casa de Kirta [entraron...].
(Laguna de unas 18 líneas)
KTU 1.16 IV
Dada la desesperada situación y como respuesta al conjuro
mágico se impone el recurso a los dioses, que son convocados
a asamblea para poner remedio. La convocatoria se hace por
grados de burocracia divina: alguien invita a otro (¿Thakamán
y Shunam, los dióscoros de El?; cf. KTU 1,22 I 6: ‘que
asisten con presteza’) a convocar al heraldo divino. Una vez
convocado éste, el dios supremo El le encarga que convoque a
su veza los demás dioses. No sabemos quién toma la iniciativa
de tal convocatoria en primera instancia; podría ser el dios
protector Baal. Este ya intervino antes a la hora de reclamar
la bendición divina sobre la pareja regia.
Convocatoria de los dioses
(Laguna de unas 16 líneas)
1 — [iOh servidor] de El!, escucha:
—Tu palabra [es sabia (?)] como la de El,
eres sabio como ei Toro, el Benigno.
Llama al heraldo de El, Elish,
a Elish, <el heraldo de la casa de Baal>,
y a su mujer la heraldo de las diosas.
Como una flecha (?), como un onagro (?) [partió (?)]9J,
llamó al heraldo divino, Elish,
a Elish, heraldo de la casa de Baal,
y a su mujer la heraldo de las diosas.
Y dijo el Benigno, El, ei Entrañable:
— Escucha(d), ¡oh heraldo de El, Elish,
Elish, heraldo de la casa de Baat,
y tu mujer la heraldo de las diosas!:
— Subid encima dei edificio,
al ‘parapeto’ superior94 del atalaya95;
por tres veces lo mismo, poderoso96 [de voz (?)],
desde97 el monte grita en voz alta,
(Lupina de unas 2 7 líneas)
KTU 1.16 V
Realizada la convocatoria por el heraldo divino, los dioses
van llegando uno tras otro. Sólo el final de esta procesión se
nos ha conservado. Una vez reunidos, el dios Supremo iniciará
un interrogatorio para ver quién de ellos es capaz de solucionar
el problema. Ante su incapacidad de poner remedio a
una situación creada por el poder de la diosa madre, será El
quien deba encargarse del asunto, recurriendo para ello a sus
artes mágicas, la única manera de hacer frente a este conflicto
de poderes divinos.
Deliberación del dios El
Entró [.............],
entró [...............],
entró [...............],
Y [se alzó (?) y dijo]
5 en la asam[blea de los dioses]:
— ¡Oh Ashera, [<¡.............] en tus manos,
[por qué no cumplió su voto (?)].
Su doble [en plata te dará ahora (?)],
su triple [en oro (?)9S].
10 [Y dijo el Benigno, E]l, el Entrañable:
— ¿[Quién] de los dioses [arrojará la enfermedad],
expeliendo la do[lencia?].
[No hubo entre los dioses] quien le respondiera.
Volvió a re[petir dos (y) tres veces] la pregunta:
— ¿Quién de [los dioses arrojará] la enfermedad,
15 expelien[do la dolencia?].
No hubo entre los dioses quien [le respondiera].
[Repitió cuatro], cinco veces la pregunta:
— ¿Quifén de los dioses] arrojará la enfermedad,
ex[peliendo la dolencia?].
No hubo entre los dioses quien le respondiera].
20 Repitió seis y siete veces la pregunta:
— ¿[Quién] de ios dioses arrojará la enfermedad,
expeliendo la dolencia?.
No hubo entre los dioses quien le respondiera.
Intervención mágica de El
Y dijo el Benigno, El, el Entrañable:
— ¡Sentaos", hijos míos, en vuestras sedes,
25 en vuestros tronos principescos!
Yo mismo haré un encantamiento100 y dispondré,
dispondré a la que arroje la enfermedad,
expeliendo la dolencia.
De óptimo barro llenó su mano,
30 un pellizco de arcilla modeló de la de alfarero.
[Modeló (?)] a una capaz de liquidar [la enfermedad],
[de enfrentarse (?)] a Tunnán/el Dragón101,
[....................] a Tunnán.
(Laguna de 6 líneas)
Una copa [tomó El en su mano],
un cáliz [en ambas manos y dijo]:
— Tú, Sha[atiqat...]
expulsa [la enfermedad (?) de Ki]rta,
Sha[atiqat........ ].
Una diade[ma!02 (?) .......... ],
en la boca de Sha[atiqat...].
[Y a continuación replicó] El:
— De la ciudad [espanta a Mot],
[de ía vilía] ahuyenta al en[emigo].
[Expulsa] la enfermedad [...],
[arroja] la dolencia [...].
(Laguna de unas 8 líneas)
¡Mot, seas derrotado,
tú, Shaatiqat, venga, vence!
«s La curación de Kirta
Y se fue Shaatiqat,
en la casa de Kirta hizo su ingreso.
Llorando se dirigió y entró,
sollozando penetró dentro.
De la ciudad espantó a Mot103,
de la villa ahuyentó al enemigo1®4.
Con una vara golpeó (abriendo una) brecha195,
como si fuera la enfermedad, en su cabeza
y repetidamente106 le lavó del sudor.
Le abrió el apetito de comer
la gana de alimentarse.
Mot, así, fue derrotado,
Shaatiqat, pues, venció.
Restablecimiento del Rey
Y ordenó Kirta, el Noble,
alzó su voz y exclamó:
— Escucha, ¡oh Dueña Hurray!
Sacrifica un cordero, que voy a comer,
una res sacrificial, que voy a alimentarme.
Escuchó la Dueña Hurray,
20 Sacrificó un cordero y comió,
una res sacrificial y se alimentó.
La insurrección de Yassib: deliberación
He aquí que pasó un día y otro.
Se sentó107 Kirta en su trono,
se sentó en su trono real,
en el diván, el solio de su poder.
25 También Yassib se sentó en su palacio
y le aleccionó su interior:
— Ve a tu padre, Yassib,
ve a tu padre y dile,
repite a [Kirta, tu señor]:
30 — Escucha y pon atento [oído],
¿[Como guerrero a guerreros] podrás guiar108,
y a mesnadas [dar órdenes]’09?
Has hecho caer tus manos en la postración,
no has juzgado la causa de la viuda,
ni dictaminado el caso del oprimido.
35 Te has acogido a la cama de la dolencia,
has languidecido en el lecho de la enfermedad110.
Desciende de tu realeza, que yo reinaré,
de tu poder, que yo me sentaré (en el trono).
La insurrección de Yassib; pronunciamiento
Marchó el Procer Yassib,
40 a presencia de su padre entró,
alzó su voz y exclamó:
— Escucha, por favor, ¡oh Kirta, el Noble!,
escucha y pon atento oído.
¿Como guerrero a guerreros podrás guiar,
y a mesnadas dar órdenes?
Has hecho caer tus manos en la postración, 45
no has juzgado la causa de la viuda,
ni dictaminado el caso del oprimido,
ni arrojado a los depredadores del pobre.
En tu presencia no has alimentado al huérfano,
ni a tu espalda a la viuda. 5 0
Te has acogido a la cama de la dolencia,
has languidecido en el lecho de la enfermedad.
Desciende de tu realeza, que yo reinaré,
de tu poder, que yo me sentaré (en el trono).
La maldición de Kirta
Respondió Kirta, el Noble:
— ¡Que rompa Horón111, ¡oh hijo!, 55
que rompa Horón tu cabeza;
Ashtarte, Nombre de Baal, tu cráneo!
¡Ojalá corras veloz112 al término"3 de tus años,
en la primicia de tu fuerza114, sí, seas humillado!
Borde
El escriba fue ílimilku, Ministro-Oficiante115.
NOTAS
1. Título del poema con el que se clasifican las tablillas pertenecientes al
mismo. Una especie de *cota* de archivación bibliográfica.
2. /: autoridad', ug. btkn; cf. DLU 183 (fctk ////).
3. En el sentido de ‘casa solariega*, que engloba edificio y familia. /:
‘sede (del trono)’; ‘descendencia’, ug. mknt.
4. /: ‘consiguió’» en afirmativo, dada la ambigüedad del functor ug.
27. Se trata de un ejército en el que todos, aun los normalmente exentos
del servicio militar, participan. En realiad, como se verá, no habrá que luchar.
28. /: ‘al ocaso’, ug. ípim.
29. /: ‘pequeña’; ‘bien regada’, tnt.
30. /: ‘las dos villas’, ug. crm.
31. /: ‘ataca’; ‘volarán’, ug. &t.
32. /: ‘entonces’, dado el valor vario de ug. dm.
33. /: ‘contra las torres’, ug. mSpdt.
34. /: ‘ocaso’; cf. n. 28.
35. /: ‘a su campamento’, ug. msumh; cf. IMC 169ss.
36. Es decir: ‘botín de paz’; el términoSlm(m) tiñe múltiples connotaciones
en el léxico ug.
37. Quizá: ‘me estrechará en el seno’. /: ‘que está ceñida de rubí’, según
otra reconstrucción. Texto corrupto que falta en la sección ejecutiva paralela;
quizá es intrusivo.
38. Aquí se ha suprimido el bícolon correspondiente a líneas II 37-38.
39. /: ‘llevó’, ug. wybl en vez de wysi de II 47.
40. /: ‘ocaso’, ug. ahrlpüm; cf. n. 28,
41. Normalmente se entiende que las ciudades aquí aludidas son Tiro y
Sidón, en la costa fenicia.
42. /: ‘¡tan cierto como existe ...!’; ‘el don de ...’, ug. i itt-, cf. DLU 1 («'/).
43. Se omite aquí el bícolon de líneas III 12-14.
44. Se omite aquí el bícolon de líneas III 44-45.
45. El inicio de esta tablilla se ha perdido, pero puede reconstruirse desde
los estereotipados mensajes que se suponen.
46. I: ‘soldados’, ug. bn hpt; cf. DLU 196 (hpt).
"47. /: ‘un tercio de ella’. Aparente referencia a la organización tripartita
del panteón. O bien se puede pensar que se refiere a la ofrenda (‘ofreció’)
prometida en su voto a Ashera (‘el triple de su [peso] en oro’). Esta diosa no
aparece entre los invitados, a no ser que se la vea bajo el epíteto Rahmay.
48. /: ‘un portero puso’, según otra lectura del texto: ££r[t]/ t[g]r).
49. La expresión querría simplemte indicar que se ‘cerró la puerta’ una
vez iniciado el banquete (?).
50. También podría ser que los principes fueran sólo dos, Yassib e Uhu,
los únicos que aparecen luego en el poema, y las princesas seis; de esa manera
la última sería también ‘Octavia’.
51. Posible referencia al ‘Infierno’.
52. La fórmula refleja un tema tópico en la Biblia Hebrea: David y Salomón
fueron ‘octavos’ en orden de generación, y de otras varias figuras se resalta
que eran el ‘menor’ de los hermanos. A la vez se adelanta aquí el papel
que la infanta tendrá en la posterior enfermedad del rey. Mientras en aquel
momento se revela como la preferida de su padre, el hijo primogénito será
maldecido por pretender usurpar el trono.
53. Es decir, ‘confirmar’, ug. í»; /: cambiar.
54. La versión de ap por ‘ira’ y de u por ‘iayl’ no está justificada en este
lugar.,
55. Denominaciones simbólicas aplicadas a los nobles y prohombres del
reino, en razón quizá de sus específicas funciones civiles, militares o cultuales.
56. Texto defectuoso.
57. Leyenda gr por mr, ‘amargura, duelo’ o ‘mirra’.
58. Otras versiones suponen que es Hurray quien ‘maneja el plato, mete
el cuchillo’, ug. tqdm, tílk.
59. Es decir: le dieron por muerto. /: versión en discurso directo: ‘lloráis,
enterráis’/'lloraréis, enterraréis’, ug. tbkn, tqbm.
60. Texto deficiente.
61. Es posible entrever en estas oscuras expresiones un reflejo de la
ideología regia, que suponía la divinización del rey después de muerto; ug. krt
irk U.
62. El príncipe primogénito según II 25.
63. Texto defectuoso.
64. /; ‘envejecemos’; ‘merodeamos’, ug. >ftq; cf. DLU 93 (/‘-c-q/).
65. Texto oscuro, ug. bd a ttab sn y .f: ‘las mujeres dei padre en la altura’;
‘por mano de mujer, padre excelso/querido’.
66. Topónimo de vocalización desconocida.
67. La distribución de elementos suprasegmentales (interrogaciones retóricas
o aseveraciones) es aleatoria a la hora de traducir esta lamentación.
68. Aquí se omite el dístico de líneas I 6-9.
69. /: ‘el agua’, según la lectura del texto, ug. mh/my.
70. /: ‘cuya pasión es fuerte’. Cf. KTU 1.15 I I I16: la hija menor se convertirá
en la primogénita. Es la manifestación del ‘vigor’ del rey en su edad
avanzada y consiguientemente de su capacidad para ser mediador de la fecundidad
de su reino.
71. /: interpretación negativa de la partícula al-. ‘no’. Pero esto implica
un contrasentido con el posterior desarrollo del poema. Aunque no se puede
negar la realidad, la comunicación encargada incluye una táctica de disimulo
y ocultamiewo de la situación real, que la infanta descubrirá, como lo hicieron
los nobles.
72. La diosa ‘Sol’.
73. /: *Ia marcha, ocaso’; ‘hasta quue brille’, ug. ivtgh.
74. Leyendo tph.H[m]rqstk, frente a otras lecturas; apklgrgrk, ‘tu nariz//tu
garganta’.
75. Leyendo ndr en vez de adnk, ‘tu Señor’. Esta lectura justificaría las
alternativas de traducción propuestas en las notas siguientes.
76. /: ‘en nombre de tu soberano’, ug. bmgnk.
77. Quizá en oposición al ‘tercio (de los dioses)’ invitado al banquete
según KTU 1.15 II 7. /: ‘al completo’, tal vez una alusión al voto hecho por
Kirta, y al parecer no cumplido, que supone esa ofrende de plata y oro (1.14
IV 42s.). Se encargaría aquí una ofrenda de reparación/suplencia.
78. /: topónimo, ug. tn%.
79. !'. ‘ya había oscurecido’, ug. tvglm.
80. /: ‘en un cerro plantó’; ‘en el humbraP, ug. ti.
81. {: ‘su brillo’, ug¿ pnh.
82. Otra lectura: [kstyh, ‘sus tendones (se aflojaron)’.
83. La reintegración afirmativa es también posible.
84. Es decir, desinformada de la situación que afecta a su padre. /: ‘me
llevas (a nuestro padre)’; ‘me engañas’, ug. tb‘m\ DLU 103 (/b-'-r/ II).
85. Esta y sucesivas líneas son fragmentarias y su integración/traducción
muy dudosa. Caben dos opciones básicas: leer aquí la descripción de la tumba
que se construye para Kirta o el lamento de Thitmanat.
86. A continuación se invierte el orden de los dísticos tal y como aparecen
en I 6-11 y 20-24. Las tres veces varía algún tanto el texto del lamento.
87. /: ‘contempló’. El texto de este conjuro se presta a varias lecturas,
basadas fundamentalmente en la diferente división de los ‘versos’ y en la
homografía de diversas raíces y formas ugaríticas (tr, 'n(y), ksm ...).
88. /: ‘el estremecimiento, temblor de ug. tr.
89. /: ‘la espelta’, ug. ksm.
90. /: ‘surco’; ‘mira, atiende en la tierra a la lluvia ug. ‘n.
91. /: ‘(para) la espelta’, ug. ksmm.
92. /: ‘hierbas fragantes’, ug. k !trtrt; cf. DLU 94 (ftrtrt).
93. Suponiendo hs un alófono de hz. Texto defectuoso. La alternativa
‘ícomo grava, como migas [se retinan!]’ (cf. KTU 1.1 ÍV 11) suena poco verosímil.
94. /: ‘a lomos de’, ug. ln{.}hnpt.
95. /: ‘anunciador’; ‘torreón’, ug. mSpy.
96. /■. ‘pequeño’, poco verosímil.
97. /: ‘a l ...’, ug. /, functor polisémico.
98. Referencia al voto emitido en KTU 1.15 IV 42s., y cuyo incumplimiento
ha desencadenado toda la desgracia de Kirta. Al parecer, la diosa madre
se muestra renuente o incapaz de dar marcha atrás en su actitud vengativa.
O se trata de una condición previa para que el procedimiento pueda tener
éxito.
99. /: ‘volveos’, ug. tb.
lOffr /: ‘moldearé’, ug. íhtrS; cf. DLU 181 (/-r-s/j•
101. Monstruo proverbial, enemigo de Baal y aniquilado por Anat (cf.
KTU 1.3 III 40). Se supone que las enfermedades son producidas por demonios
colaboradores del gran enemigo, la Muerte (cf. tnfra VI lss.). La nueva
creatura será más fuerte que los más fuertes.
102. /: ‘rosa-primavera’, ug. '(>•[(?).
103. Leyendo aquí mt en vez de nth e interpretando tdtt como una forma
de ug. /n-d-’/, /: ‘sobrevoló’ (ug. /d-’-y/); ‘hizo volar el conjuro’, leyendo ug.
m[nt]b.
104. /; ‘hizo volar el tallo florido’, ug. tdu Srr.
105. El procedimiento parece ser el clásico de la magia curativa: el malleus
maleficarutn. La enfermedad se va con eí sudor, que la arrastra fuera. /: ‘con
una vara mágica desató el nudo’, ug. htm fm t ptr.
106. /: ‘volvió’; ‘se sentó’, ug. t ttb.
107. /: ‘volvió’, ug. ytb.
108. /: ‘hablar’, ug. tdbr; cf. DLU 128 (/d-b-r/ I/II).
109. Texto oscuro. /: ‘cuando los raziadores hacen razias, tú te pones a
hablar; ‘cuando los invasores (invaden), tú estás ocioso’; ‘al más generoso
expulsas, pero al usurero permites que se quede’; ‘en tiempo de ataque huyes
y te agazapas en los montes’; ‘cuando los raziadores hacen razias, cuando los
acreedores (detienen) a los deudores...’, ug.kgzgzm tdbr wgrm t tu/y; cf. DLU
160s. (grm, gz).
110. /: ‘como (tu) hermana es la cama de la dolencia, compañera (tuya) es
la yacija de la enfermedad’; ‘tu consorte es tu enfermedad, tu concubina tu
dolencia’, ug. km aht ‘r¡ mdw anSt ‘ri zbln; cf, DLU 17s., 41, 90 (/a-h-d/,
anSt, ‘riI).
111. Dios patrón de actividades mágicas (cf, KTU 1.100:57ss.). Esta fórmula
de maldición aparece también en KTU 1.2 I 7ss.
112. /: ‘caigas’, ug. tqln, frente a tpln en KTU 1.2 I 9.
113. /: ‘cumbre’; ‘terreno’, ug. gbl; cf. DLU 143 (gbi MI).
114. /: ‘por tu codicia’; ‘dentro de tus límites’, ug. bhpnk-, cf. DLU 179
{.hpn).
115. Según algunos autores, faltaría al menos otra tablilla, en la que se
narraría el resto del destino, supuestamente trágico, del rey Kirta. Pero quizá
este final exabrupto no sea ajeno al estilo épico de ia época. Ni el colofón
incompleto es argumento decisivo; quizá uno más completo y solemne, más
oficial, estaba reservado para textos mitológicos propiamente tales, para las
‘historias de los dioses’ (cf. 1.6 VI 54ss.). Su valor sacro y canónico lo impondría.

No hay comentarios:

Publicar un comentario