viernes, 29 de marzo de 2019

EL PALACIO DE BAAL (KTU 1.3-1.4)

El mitema siguiente, desarrollado en las tablillas KTU 1.3 y
1.4, está íntimamente relacionado con el primero, en cuanto
habla también de la construcción de un palacio, esta vez
el de Baal, al que le corresponde por derecho incuestionable
de victoria y preeminencia. Pero ahora no se trata sólo
de asegurar el derecho de Baal a poseer una morada propia,
sino que su construcción va a dar lugar a una exposición
mitológica de la naturaleza y funciones de este dios.
En este mitema segundo el contraste entre divinidades
está ausente, al menos de la manera preeminente que posee
en los otros dos. Se inicia con unas escenas de agasajo a
Baal y de desfogue regocijado (¿ritual, magia?) de la propia
fuerza por parte de la diosa Anat, cuyo encaje en la
secuencia del mitema no es claro. Acaso representa la supresión
de todo resto de oposición a su hermano/esposo
triunfante...
La escena aboca a una cita en que se comunica a Anat el
propósito de Baal de proceder a la construcción de sus atributos
básicos, el rayo y el trueno; cita a la que ella, después
de haberse certificado del bienestar de su hermano, responde
con presteza, encaminándose a su encuentro. La cita posee
un eco del mensaje de paz cristiano, mientras la morada
de Baal es definida con la denominación clásica del posterior
Santuario de Yahweh en Jerusalén, ‘el Monte de su heredad’.
A su llegada, Baal la recibe con agasajos, pero, una vez
junto a él, Anat se entera de un hecho decisivo: este dios no
tiene palacio, elemento indispensable para afirmarse como
rey, y que como tal depende del consentimiento del dios
supremo, El. En consecuencia, ella decide encargarse de recabar
tal consentimiento, recurriendo incluso a la amenaza
violenta. Tal consentimiento se refiere en primer lugar a su
proclamación como ‘rey de los dioses’, título ya conquistado
por Baal en su lucha con Yam. No conocemos, en todo caso,
la respuesta de El a la solicitud de Anat para poder decidir
sobre el valor de su intervención. Se podría incluso suponer
que, aun estando de acuerdo El con tal petición y habiendo
otorgado su permiso, él mismo le encargue recabar primero
el beneplácito de Ashera y sus hijos, los dioses, pues seguramente
la actitud belicosa de Baal y de la misma Anat les ha
enajenado sus voluntades (cf. KTU 1.4 II 21ss.). De todos
modos, ese preciso recurso a Ashera está unido al sometimiento
de Yam y a la exclusión de toda pretensión por parte
de éste, tal como parece sugerirse en KTU 1.4 II 30ss. Esta
súbita aparición de Yam deja en claro que éste ‘no ha sido
aniquilado’, que mitológicamente es siempre el oponente de
Baal (y que los dos episodios son independientes y no forman
unidad redaccional). Por otra parte, ese recurso a Ashera
tiene probablemente un sentido estructural en el mito sirio,
en cuanto se precisa la elección/propuesta por parte de
la diosa-madre del candidato a la realeza divina, tal y como
presupondrá KTU 1.6 I 43-55, cuando se trate de nombrar
un dios-rey en lugar de Baal.
Se encarga en consecuencia a los mensajeros divinos
comuniquen a Kothar, el dios artesano, se ponga a las órdenes
de Baal para construir su palacio, a la vez que ha de
cuidarse de preparar el regalo que es preciso llevar a Ashera
para facilitar su consentimiento. Provistos de los obsequios
que ha fraguado Kothar, Anat y Baal se dirigen a la morada
de la diosa madre, quien los recibe en principio de manera
sobresaltada y poco amistosa. Se deja, no obstante, seducir
por sus regalos y previene las pretensiones o protestas de su
hijo Yam, como decíamos. A continuación, una vez oídas sus
quejas y recibido su homenaje, les recomienda homenajear a
su vez al dios supremo El en una especie de galante intercambio
de recomendaciones que refleja la igualitaria relación
en que se mueve el prototípico matrimonio de los dioses
supremos, que viven cada uno por su cuenta. Se encamina
luego con Anat a la morada de aquél, para llevar a cabo tal
homenaje de valedora/intercesora.
A su llegada, Ei reacciona regocijado y le da la bienvenida;
picaramente disimula su propio encargo e insinúa
que la visita de su esposa tiene acaso intención amatoria.
Ashera se deja de requilorios y, sin más preámbulos, le expone
su deseo, el mismo de Anat, de que sea reconocido Baal
como rey de los dioses por decreto suyo. A la objeción consabida
que se alza contra tal pretensión, la falta de palacio,
responde ya esta vez El decretando se le construya a Baal
una casa, oficializando así su encargo previo y dejando en
claro que no es cosa suya la ejecución material del mismo.
Tal decreto llena de júbilo a Ashera, que ordena se comunique
apresuradamente a Baal la noticia, orden que le transmije
Anat y que Baal se da prisa en poner por obra, citando
y encargándola a su vez a Kothar.
El futuro palacio no es sólo una residencia regia, sino el
baluarte del dominio y providencia de Baal. En el plan, según
este dios, debe entrar la construcción de una claraboya,
a lo que en principio se opone Baal, temeroso de que resulte
una gatera por donde escapen sus hijas o sea burlado por su
enemigo, el dios Yam, siempre al acecho. Pero la reconocida
ventaja de tal apertura le llevará a dar más tarde su consentimiento
y a asumir los riesgos indicados, una vez seguro de su
poder. Dejando pendiente este asunto, se reúnen los materiales
y se construye el palacio, que es inaugurado solemnemente
con invitación a todos los dioses.
Como rey que posee ya los debidos atributos, se lanza
Baal a una campaña de afirmación de su soberanía regia, de
la que vuelve con el propósito de abrir una claraboya en su
casa, como elemento, sin duda, imprescindible para hacer
sentir a todos, dioses y hombres, la eficacia de su voz potente,
el trueno, y de su arma, el rayo. Kothar, regocijado por
ver confirmado su consejo, lo ejecuta, y Baal comprueba
cómo su terror se impone a todos sus enemigos.
Baal se siente ahora dispuesto a lanzar un reto definitivo
al último enemigo que le queda, Mot, divinidad que tiene su
trono en el Infierno, y que como tal no puede ser su contrincante
por el trono de los dioses y de los hombres, pero que le
puede atacar desde otra perspectiva. Le envía sus mensajeros
con el encargo de hacerle reconocer su soberanía incontrastada.
Es una buena ocasión para definir la característica voracidad
de tal dios y describir a grandes rasgos su infernal
morada.
La tablilla acaba con su propio colofón, pero el motivo
enunciado la relaciona directamente con la siguiente, KTU
1.5, que lo retoma. Por su parte, el mitema del ‘palacio’ podría
ser considerado propiamente como un mitema de afirmación.
En él trata de resaltarse la función del dios Baal, su
protagonista, como divinidad soberana y principal que reina,
como señor del trueno, el rayo y la lluvia, con el beneplácito
de dioses y hombres, y sin enemigo capaz de hacerle
frente. Su sede gloriosa es la expresión de ese dominio
incontrastado, de su cualidad de dios estable e inconmovible
en su propia función, de su lograda soberanía. En este sentido,
el tema del ‘palacio’ es el reverso del tema del ‘contraste’
o ‘lucha’: la confirmación, por decreto divino, de su realeza
conseguida por la victoria.
KTU 1.3 í
La victoria de Baal parece tener una primera celebración en
su ámbito propio, antes de que se ponga en marcha todo el
proceso que aquélla entraña. La escena no presenta al dios
acogido por su corte y agasajado con un brindis, del que el
vino y el canto son elementos constitutivos.
Banquete celestial
(Laguna de unas 25 líneas)
El servidor1 de Baal, el Victorioso,
el maestresala del Príncipe, Señor de la tierra,
alzándose preparó (la mesa) y le dio de comer,
apartó lechales2 en su presencia,
con un cuchillo ‘a la sal’ filetes de cebón.
Se aprestó a convidarle y le ofreció de beber,
puso una copa en su mano,
un cáliz entre ambas dos:
el póculo de un gran potentado3,
el copón4 de un héroe celeste;
una copa santa que jamás pudo ver mujer,
un cáliz que ni siquiera Ashera pudo contemplar.
Mil cuartillos cogía de vino,
diez mil combinaba de su mezcla.
Alzándose entonó y cantó
^—los címbalos en manos del aedo—,
cantó el mancebo de suave voz
ante Baal en las cumbres de Safón.
Contemplaba Baal a sus hijas5,
miraba a Pidray, hija de la luz6,
también a Talay, hija del orvallo.
i [Sabía] a ciencia cierta Pidray
que era la novia [glorio]sa7
y [Talay (?)] .............
(Laguna de unas 12-14 líneas)
KTU 1.3 II
La escena siguiente, cuya ilación con la precedente no es clara,
nos presenta a la diosa Anat empeñada en una sangrienta
carnicería, ejecutada sobre innotos enemigos, enemigos acaso
de su hermano-esposo Baal. Ella estaría ignorante de su
victoria sobre Yam o quizá la organizaba como celebración
ritual y festiva de la misma. Para ello la diosa se prepara con
un make-up también ritual, que suprimirá una vez cumplida
su acción. En este caso el texto se continúa en la cabecera de
la columna siguiente.
Combate real de Anat
(Laguna de unas 25 líneas)
1
(La pusieron) la alheña de siete doncellas
aroma de coriandro y (esencia de) ostras.
Cerró las puertas de su casa Anat
5 y se topó con los mancebos al pie del monte.
Y entonces Anat se peleó en el valle,
se batió entre (las) dos ciudades8.
Aplastó al pueblo de la orilla del mar,
destruyó a la gente del sol naciente.
A sus pies como bolas (rodaban) cabezas,
10 por encima como langostas (volaban) manos,
como saltamontes en enjambre9 las palmas de los guerreros.
Se ató cabezas al dorso,
se ciñó de palmas la cintura;
las rodillas hundió en la sangre de los guerreros
las pantorrillas en el mondongo de los combatientes.
15 Con (su) fusta desalojó a los ancianos,
con el nervio de su arco a la población10.
Combate ritual de Anat
Y luego Anat a su casa vino,
descendió la diosa a su palacio.
Pero no estaba saciada de su pelea en el valle,
20 de su combate entre (las) dos ciudades.
Dispuso sillas como11 guerreros,
preparó mesas como soldados,
taburetes como adalides.
Sin medida se peleó y (lo) contempló
se batió y (lo) estuvo mirando Anat.
Se hinchó su hígado de risa, 25
se llenó su corazón de alegría,
el hígado de Anat de (satisfacción de) triunfo,
mientras las rodillas hundía en la sangre de los guerreros
las pantorrillas en el mondongo de los combatientes.
Hasta la saciedad se peleó en su casa,
se batió entre las mesas. 30
Purificación ritual
Se limpió (luego) de su casa la sangre de los guerreros,
se vertió óleo de paz12 en un plato.
Lavó sus manos la Virgen Anat,
sus dedos la ‘Pretendida de los pueblos’.
Lavó sus manos de la sangre de los guerreros,
sus dedos del mondongo de los combatientes. 35
Dispuso las sillas cómo sillas,
fas mesas como mesas,
los taburetes preparó como taburetes.
Le sacaron agua y (la) lavaron13,
(con) rocío del cielo, aceite de la tierra,
(con) orvallo del Auriga de las nubes14; 40
(con) rocío que los cielos le vertieron,
(con) orvallo que le derramaron las estrellas.
Se maquilló (con esencia de) ostras KTU 1.3
cuya exhalación15 (llega) [a mil acres] en el mar. ui 1
(Laguna de unas 20 líneas)
Como si su hermano Baal contemplara de lejos aquel frenesí
divino, le envía un mensaje recomendándole calma y citándola
a su morada, pues tiene algo decisivo que comunicarle.
El texto, que se desarrolla ininterrumpidamente a lo largo de
las columnas III y IV, describe la reacción de Anat ante tal
misiva y su marcha, primero a la morada de Baal, en atención
a su cita, y luego a la de El, para conseguirse conceda a
' Baal el palacio que le corresponde.
Mensaje de Baal a Anat
— [¡Que se vierta óleo de paz en un plato,
que lave sus manos la Virgen Anat
sus dedos la ‘Pretendida de los pueblos’].
[Que coja la lira en sus manos16],
5 que coloque la cítara a su pecho
(y) cante el amor de Baal, el Todopoderoso,
el cariño de Pidray, hija de la luz,
el afecto de Talay, hija del orvallo,
el amor de Arsay, hija de la ‘crecida’17.
Como jóvenes sirvientes habéis de entrar,
10 a los pies de Anat inclinaos y caed,
postraos (y) rendidle honores.
Y decid a la Virgen Anat,
repetid a la ‘Pretendida de los pueblos’;
— Mensaje de Baal, el Todopoderoso,
palabra del más potente de los héroes:
15 — Sal al paso de la guerra'8 en la tierra,
pon en las estepas concordia19,
derrama paz en el seno de la tierra,
reposo en las entrañas del campo.
Empuña tu asta (y) tu maza20,
20 hacia mí tus pies se den prisa,
hacia mí se apresuren tus pasos.
Pues tengo un asunto que voy a comunicarte,
una palabra que quiero repetirte.
Es el dicho del árbol y la charla de la piedra:
el cuchicheo de los cielos con la tierra,
25 de los abismos con las estrellas:
la ‘piedra’ del rayo, que no comprenden los cielos,
la voz que no comprenden los hombres,
ni entienden las multitudes de la tierra.
Ven y yo te lo revelaré
en mi montaña divina, Safón,
en (mi) santuario, en el monte de mi posesión, 30
en el lugar de delicia, en la cumbre del triunfo21.
.....
Reacción de Anat
Apenas Anat atisbó a los dos dioses,
a ella los pies le temblaron,
por detrás el lomo se le dobló,
por encima su rostro se puso a sudar;
se contrajeron las junturas de su lomo, 35
los músculos23 de espalda.
Alzó su voz y exclamó:
— ¿Cómo es que llegan Gapán y Ugar2'1?
¿Qué enemigo ha salido a Baal,
adversario al Auriga de las nubes?
¿No aplasté yo al Amado de El, Yam,
no acabé con Nahar, dios grande25?
¿No amordacé al Dragón26, 40
cerré27 su [boca]?
Aplasté a la Serpiente tortuosa,
al Tirano de siete cabezas28.
Aplasté al Amado de El, Arish29,
aniquilé al Novillo divino, Atik.
Aplasté a la Perra divina, Ishat, 45
acabé con la hija dé El, Dubub30.
Me pelearé31 por la plata, me posesionaré del oro
del que quiera echar a Baal de las alturas de Safón, KTU 1.3
expulsándole32 como un pájaro de sus dominios33, /V1
arrojarle de su trono regio,
del diván, del solio de su poder.
¿Qué enemigo ha salido a Baal,
adversario al Auriga de las nubes?
Transmisión del mensaje
5 Respondiéronle los mancebos, esto le repondieron:
— Ningún enemigo salió a Baal,
ni adversario al Auriga de las nubes.
Mensaje de Baal el Todopoderoso,
palabra del más potente de los héroes:
— Sal al paso de la guerra en la tierra,
pon en las estepas concordia,
10 . derrama paz en el seno de la tierra,
reposo en las entrañas del campo.
Empuña tu asta (y) tu maza,
hacia mí tus pies se den prisa,
hacia mí se apresuren tus pasos.
[Pues tengo un asunto] que voy a comunicarte,
una palabra [que quiero repetirte].
15 [El dicho] del árbol y la charla de la [piedra];
[la voz que no comprenden] los hombres,
[ni] entienden [las multitudes] de la tierra.
[el cuchicheo de los cielos con la ti]erra,
de los abismos [con las estrellas];
[la ‘piedra’ del rayo], que no conocen los cielos.
[Ven y yo] te lo revelaré
[en mi montaña] divina, Safón,
20 en (mi) santuario, en el monte de mi posesión34.
Respuesta de Anat
Y respondió la Virgen Anat,
replicó la [‘Pretendida] de los pueblos’;
— [Yo35] saldré al paso de la guerra [en la tierra],
[pondré] en las estepas concordia,
derramaré [paz] en el seno de la tierra,
[reposo] en las entrañas del campo.
Ponga [en los cielos] Baal sus nubes36,
encienda [el Auriga de las nubes sus relám] pagos-
(que) yo saldré al paso de la guerra en la tierra,
pondré en las estepas concordia,
derramaré paz en el seno de la tierra,
reposo en las entrañas dei campo.
Y otra cosa voy a decir (os):
idos, idos, heraldos divinos;
vosotros podéis ir despacio, pero yo he de dejar
Ughar38 por el dios más lejano,
Inbub por la divinidad más distante,
a dos capas por debajo de las fuentes de la tierra,
a tres medidas (?) de las profundidades39.
Llegada ante Baal
Puso así entonces cara
hacia E^aal en las alturas de Safón.
Desde mil acres, diez mil fanegas
la marcha de su hermana Baal vio,
el paso ligero, sí, de la hija40 de su padre.
Apartó a las mujeres41 de su presencia,
puso una res de vacuno ante ella,
un cebón directamente ante su vista.
Le sacaron agua y (la) lavaron
(con) rocío del cielo, aceite de la tierra,
(con) rocío que los cielos le vertieron,
(con) orvallo que le derramaron las estrellas.
Se ungió (con esencia de) ostras
cuya exhalación (llega) a mil acres [en el mar]42.
(Laguna de unas 15 líneas)
Situación de Baal y respuesta de Anat


— [No tiene] casa [Baal, no, como los dioses],
[ni mansión] como los hijos de [Ashera],
[la morada de El es el cobijo] de su hijo.
La morada [de la Gran Dama, Ashera del Mar],
50 (es) la morada de Pidray, [hija de la luz],
[el cobijo] de Talay, hija del orvallo,
[la morada de Arsay], hija de la crecida,
[la morada de las novias] gloriosas43.
Y respondió la Virgen Anat:
— Me hará caso a mí el Toro El, mí padre,
a mí me hará caso y a él [le haré caso yo]44.
KTU 1.3 Pues le puedo arrastrar como un cordero por tierra,
v i [hacer correr] por su canicie sangre,
por la canicie de su barba [humores],
en caso de que no dé una casa a Baal como a los (otros) dioses,
[una mansión] como a los hijos de Ashera.
Marcha de Anat cabe El y su respuesta
5 [Apoyó los] pies y [saltó]45 a tierra,
[puso] entonces [cara]
[hacia El] (que mora) en la fuente de los dos raudales,
[en el seno del venero de los dos océanos].
Se dirigió a la gruta (?) de El y entró
[en la morada] del Rey, Padre [de años]4é.
Sollozando47 entró en la gruta48,
del creador [y] padre [de los dio]ses49.
10 Su voz escuchó el Toro El, su padre.
Respondió El desde las siete estancias,
desde las ocho [antesalas50:

— La Luminaria de los dioses, Shapash,
[abrasando] está el vigor53 de los cielos
en manos [del hijo de El, Mot53].
Diálogo entre El y Anat
Y respondió la Virgen Anat:
— [En la estructura] de (tu) casa, i oh El!, 20
en la estructura54 de tu casa no te complazcas,
no te alegres en la excelsitud de tu palacio.
De seguro55 yo puedo alcanzarlos con [mi diestra],
deshacer(Ios) con la potencia de mi largo brazo.
Puedo machacarte a ti la mollera,
hacer correr por tu canicie [sangre], 25
por la canicie de tu barba humores56.
Respondió El desde las siete estancias,
desde las ocho antesalas:
—Ya sé, hija, que eres [irascible57],
que no hay entre las diosas oposición58 como la tuya.
¿Qué deseas, ¡oh Virgen Anat!?
Y respondió la Virgen Anat:
— ¡Tu mensaje, El, es sabio, 30
sabio eres59 tú por la eternidad!
¡Dichosa vida la de tu mensaje!:
‘¡Nuestro rey es Baal, el Todopoderoso,
nuestro Juez, al que no hay quien supere!’.
Todos a una su cáliz60 le llevaremos,
todos a una le llevaremos su copa.
Suspirando exclamó61 así el Toro El, su padre, 35
El, el rey que le estableció;
exclamaron Ashera y sus hijos,
la diosa (madre) y el clan de sus parientes:
— No tiene casa Baal, no, como los dioses,
ni mansión como los hijos de Ashera,
la morada de El es el cobijo de su hijo.
La morada de la Gran Dama, Ashera del Mar,
(es) la morada de [Pidray], hija de la luz,
[el cobijo] de Talay, [hija] del orvallo,
la morada de [Arsay, hija de la crecida],
' la morada [de las novias gloriosas].
(Laguna de unas 15 líneas)
KTU 1.3 VI
El repetido lamento o constatación con que acaba la columna
precedente conduce a buscar un remedio a la situación
que haga viable la proclamación de Baal como rey: se envía a
los dióscoros de la diosa madre hacia el dios artesano para
que intervenga en el asunto. Nos ha quedado sólo el formulario
que describe su marcha.
Encargo de mensaje
(Laguna de unas 10 líneas)
1 ............
— [Llevad mi mensaje en] vuestra cabeza,
[mis palabras] en vuestra frente
5 [y pasad] través de] mil [acres por] el mar,
diez mil [fanegas] por los dos raudales.
Pasad cimas, pasad alturas62,
pasad la zona del horizonte63 celeste;
10 apresuraos64, ¡oh tritones65 de Ashera!,
marchad, ¡oh Qadesh-Amrar!66.
Así, pues, poned cara
hacia Menfis, que de (un) dios es todo él:
15 Creta es la sedé de su trono,
Menfis, la tierra de su propiedad.
A través de mil acres, diez mil fanegas67,
a los pies de Kothar inclinaos y caed,
20 postraos y rendidle honores.
Y decid a Kothar-Hasis,

repetid a Hayán, el artesano ambidiestro:
— Mensaje de [Baal, el Todopoderoso68],
[palabra del más potente de los héroes]
(Laguna de unas 20 líneas)
KTU 1.41
La nueva tablilla se inicia con la transmisión del mensaje
cuya primera formulación como encargo quedó truncada.
Incluye la repetición del clamor de los dioses ante la situación
de falta de morada apropiada y propia que sufre el pretendiente
a rey de los dioses, Baal, cuyo reconocimiento había
ido Anat a reclamar. Un rey sin palacio es inimaginable.
Se pone así en antecedentes al dios artesano que ha de llevar
a cabo su construcción. Pero la operación es de tal envergadura
que previamente se ha de conseguir la acquiescencia de
la diosa madre, que ha de asumir como propia la propuesta (a
ella corresponde señalar el pretendiente, como veremos de
nuevo en KTU 1.6143ss.), presentarla ante el dios supremo y
recabar su consentimiento. Para ello los regalos que fragüe
Kothar servirán de argumento persuasivo en manos de Baal y
Anat, que se dirigirán con ellos a solicitar la intervención de
Ashera. Ésta acepta y van todos juntos luego a recabar el consentimiento
del dios El. Este lo otorga a su esposa sin objeción
alguna y en consecuencia Kothar pone manos a la obra.
Una vez construido, Baal exhibirá desde él todo su poder.
Encargo a Kothar
(Laguna de unas 20 líneas)
[Suspirando ha exclamado así] el Toro [El, su padre],
El, el rey [que le estableció];
[han exclamado] Ashera [y sus hijos],
la diosa (madre) [y el clan de sus parientes]:
10 — [No tiene casa Baal, no, como los dioses],
[ni mansión como los hijos de Ashera],
la morada de El es el cobijo de su hijo.
15 La morada de la Gran Dama, Ashera del Mar,
(es) la morada de las novias gloriosas;
la morada de Pidray, hija de la luz,
el cobijo de Talay, hija del orvallo,
la morada de Arsay, hija de la crecida,
20 —Y otra cosa voy a decirte:
Cuídate, por favor, del agasajo
de la Gran Dama, Ashera del Mar,
del obsequio de la Progenitora de los dioses.
Ejecución del encargo
Hayán subió a los fuelles de la fragua,
en las manos Hasis (cogió) sus mangos.
25 Fundió plata, derritió oro.
fundió plata por miles (de sidos),
oro fundió por miríadas.
Fundió un dosel y un lecho,
30 un estrado divino69 de veinte mil (sidos).
Un estrado divino vaciado en plata,
cubierto con ‘baño’ de oro.
Un solio divino, un diván de metal precioso,
35 un escabel divino esmaltado en electro.
Unas andas70 divinas con 'abrazaderas’71
sobre sus varales de oro72.
Una mesa divina que estaba repujada con especies de animales;
40 con bestias de los fundamentos de la tierra.
Una fuente divina de elaboración al estilo de Amurru,
de forma al estilo de la tierra de Yamán73,
en la que había toros salvajes a miríadas.
KTU 1.4 II
La doble línea con que se cierra la columna anterior está suponiendo
de nuevo una repetición de fórmulas, impuestas
por el estilo de mensaje y marcha, a la vez que un cambio de
escena. De hecho, la segunda columna nos traslada a la morada
de la diosa madre, sorprendida en sus quehaceres doméstico-
conyugales; preparándose, quizá, para atraerse a su
lejano cónyuge. La inesperada llegada de Baal y Anat la pone
en guardia, ante la triste experiencia que su comportamiento
con Yam y adláteres le ha proporcionado.
Escena de conjuro
(Laguna de unas 16 líneas)
............ 1
Cogió ella su huso [en la mano],
el uso del conjuro74 en su diestra.
Su túnica (?), que cubría su carne, 5
se quitó75, su vestido junto al mar,
su doble túnica (?) junto a los dos raudales.
Puso un puchero al fuego,
una cazuela encima de las brasas.
Cojuró76 al Toro El, el Entrañable, 10
se propició al Creador de las creaturas.
Reacción de Ashera
Al alzar sus ojos la vio,
la marcha de Baal Ashera sí contempló,
la marcha de la Virgen Anat, 15
el paso ligero de la ‘Pretendida [de los pueblos]’.
A ella los pies [le temblaron],
[por detrás] el lomo [se le dobló],
[por encima] su rostro se puso a sudar;
se contrajeron [las junturas de su] lomo,
20 los músculos de su espalda77.
Alzó su voz y exclamó:
— ¿Cómo es que llega Baal, el Todopoderoso,
cómo es que llega la Virgen Anat?
¡Mis asesinos son ellos, los asesinos de mis hijos,
25 ellos [los destructores] del clan de mis parientes!
(Pero) el reflejo de la plata vio Ashera,
el reflejo de la plata y el brillo del oro.
Se alegró la Gran Dama, Ashera del Mar,
(y) en voz alta a sus mancebos así gritó:
30 — ¡Mirad los bien forjados objetos (y) [detened a Yam]78,
tritones de la Gran Dama Ashera [del Mar]!
Coge una red en tus manos, [Qadesh],
una barredera con ambas manos, [Ammrar].
Sobre el amado de El, Yam, [echadla],
35 sobre Yam, el dios que [puede rebelarse (?)],
sobre Nahar, el dios que [puede atacar (?)]
a Baal, el Todopoderoso,...
a la Virgen Anat,...
(Texto irreconstruible de unas 10 líneas)
KTU 1.4 III
Pero también Baal tiene motivos de queja por el comportamiento
de los otros dioses, sobre todo Yam, para con él, a
pesar de su reconocido triunfo y derecho a la realeza. El encuentro
con la diosa madre equilibrará la situación.
Queja de Baal
(Laguna y texto irreconstruible de unas 1 2+ 5 líneas)
5 ...........
— [El] te asegurará [por siempre],
de generación en generación [el vigor] de tu vida
y el aliento que [en ti mora (?)],
i oh dios detentor de la realeza!79.
Replicó Baal, el Todopoderoso,
se pronunció el Auriga de las nubes:
— Puesto en pie se aprestó (Yam [?]) a resistirme,
se alzó a escupirme
en medio de la asamblea de los dioses80.
Se puso [inmundicia] en mi mesa,
abominación en !a copa que yo bebo.
— Pues dos sacrificios abomina Baal,
tres el Auriga de las nubes:
el sacrificio de desvergüenza y el de lujuria,
el sacrificio de lascivia con esclavas.
Pues en él la desvergüenza de veras está patente,
y en él hay trato lascivo de esclavas.
Diálogo cortés
Después81 (que) llegó Baal, el Todopoderoso,
llegó la Virgen Anat,
agasajaron a la Gran Dama, Ashera del Mar
obsequiaron a la Progenitora de los dioses.
Y respondió la Gran Dama, Ashera del Mar:
— ¿Cómo es que agasajáis a la Gran Dama, Ashera del Mar,
obsequiáis a la Progenitora de los dioses?
¿Habéis agasajado (ya) al Toro El, el Entrañable,
y obsequiado al Creador de las creaturas?
Y respondió la Virgen Anat:
— Agasajamos (ahora) a la Gran Dama, Ashera del Mar,
obsequiamos a la Progenitora de los dioses.
[Luego] le obsequieremos a él.
[Se acomodó82] Baal, el Todopoderoso,
[se acomodó] la Gran Dama, Ashera del Mar,
[se acomodó] la Virgen Anat.
[Mientras] comían y bebían [los dioses],
[se proporcionaron] res(es) [lechal(es)],

[con un cuchillo] ‘a la sal’ filetes de cebón.
[Bebieron] en cáliz vino,
[en copa de oro] sangre de cepas ...]si.
(Laguna de unas 9 líneas)
KTU 1.4 IV
Convencida de la buena causa de Baal, Ashera se pone en
marcha hacia la morada de su esposo, El. Una vez recabado
su consentimiento, se procederá a la edificación del palacio
de Baal, de la que se encargará el dios artesano, Kothar. Un
sacrificio festejará su culminación. El texto se extiende de
manera ininterrumpida a lo largo de las columnas IV-VI.
Preparativos y viaje de Ashera
(Laguna de unas 12 líneas)
1 [Y respondió la Gran Dama], Ashera del Mar:
— [Escuchad, i oh Qadesh-JAmrar,
[tritones de la Gran Dama], Ashera del Mar:
[Enjaezad el asno], aparejad el macho,
5 [poned los jaeces] de plata,
[las gualdrapas] de oro (amarillo),
preparad eí jaez de ia borrica84.
Escucharon Qadesh-Amrar,
enjaezaron el asno, aparejaron el macho,
10 pusieron los jaeces de plata,
las gualdrapas de oro (amarillo),
prepararon el jaez de la borrica.
Tomaron en brazos Qadesh-Amrar
y pusieron a Ashera a lomos del jumento,
15 en lo mejor de la grupa del macho.
Qadesh se puso a iluminar85,
Amrar como una estrella por delante.
Seguía detrás la Virgen Anat,
mientras Baal se marchó a las alturas de Safón.
Así, puso entonces cara
hacia El, (que mora) en la fuente de los dos raudales,
en el seno del venero de los dos océanos.
Se dirigió a la gruta de El y entró
en la morada del Rey, Padre de años*-’.
A los pies de El se inclinó y cayó,
se postró y le rindió honores.
Acogida, diálogo y concesión
Apenas ta vio El,
desfrunció el ceño y se echó a reír.
Sus pies en el escabel apoyó
y retorció sus dedos.
Alzó su voz y exclamó:
— ¿Cómo es que llega la Gran Dama, Ashera del Mar?,
¿cómo es que viene la Progenitora de los dioses?
Sin duda tendrás hambre, toma un bocado,
o si tienes sed, bebe un trago87.
Come o bebe,
come de las mesas viandas,
bebe en cáliz vino,
en copa de oro sangre de cepas.
¿Acaso88 el amor de El, el Rey, te ha excitado,
el afecto del Toro te ha conmovido?
Y respondió la Gran Dama, Ashera del Mar:
— ¡Tu mensaje, El, es sabio,
sabio eres tú por la eternidad!
¡Dichosa vida la de tu mensaje!:
— ¡Nuestro rey es Baal, el Todopoderoso,
nuestro Juez, al que no hay quien supere!’.
Todos a una su cáliz le llevaremos,
todos a una le llevaremos su copa®9.
[Suspirando] exclamó así el Toro El, su padre,
El, el Rey que le estableció.
Exclamaron Ashera y sus hijos,
ía diosa (madre) y el clan de sus parientes:
50 — No tiene casa Baal, no, como los dioses,
ni mansión como los hijos de Ashera,
la morada de El es el cobijo de su hijo.
La morada de la Gran Dama, Ashera del Mar,
(es) la morada de las novias gloriosas;
55 la morada de Pidray, hija de la luz,
el cobijo de Talay, hija del orvallo,
la morada de Arsay, hija de la crecida,
Y respondió el Benigno, El, el Entrañable:
— ¿Pero acaso un esclavo soy yo, un criado de Ashera?;
60 ¿acaso un esclavo soy yo que empuña la llana
o es una esclava Ashera
para dedicarse a hacer ladrillos?
KTU 1.4 V ¡Construyase una casa a Baal como (la de) los dioses,
1 una mansión, sí, como (la de) los hijos de Ashera!
Respondió la Gran Dama, Ashera del Mar:
— ¡Grande eres, El, en verdad eres sabio!
La canicie de tu barba de veras te instruye,
5 la compasión90 que abriga (?) tu pecho.
Ya que así podrá almacenar su lluvia Baal,
hacer acopio de abundancia de nieve91.
Y podrá dar su voz desde las nubes,
fulminar a la tierra rayos.
10 ¡Que una casa de cedro le acaben
o (, en todo caso,)/y una casa de ladrillo le levanten!*2.
Comunicación de la concesión
Comuniqúese, pues, a Baal, el Todopoderoso:
— Convoca una cuadrilla en tu casa,
una brigada93 dentro de tu palacio.
15 Que te aporten los montes abundante plata,
las colinas el más preciado oro,
que te aporten las más nobles gemas.
Y construye una casa de plata y oro,
una casa del más puro lapislázuli.
Se alegró la Virgen Anat,
alzó los pies y saltó a tierra94.
20
Así, puso entonces cara
hacia Baal (que mora) en las alturas de Safón,
a través de mil acres, diez mil fanegas95.
Se rió la Virgen Anat, 25
alzó su voz y exclamó:
— Entérate, Baal, de fas nuevas que te traigo:
se te va a construir una casa como (la de) tus hermanos,
una mansión como (la de) tus parientes.
Convoca una cuadrilla en tu casa,
una brigada dentro de tu palacio. 30
Que te aporten ios montes abundante plata,
las colinas el más preciado oro;
y construye una casa de plata y oro,
una casa del más preciado lapislázuli.
Ejecución de la obra
Se alegró Baal, el Todopoderoso, 35
convocó una cuadrilla en su casa,
una brigada dentro de su palacio.
Le aportaron los montes abundante plata,
las colinas el más preciado oro,
le aportaron las más nobles gemas. 40
Envió por Kothar-Hasis.
(Ahora) se vuelve a recitar ‘cuando son enviados mancebos-
[mensajeros1.
Encargo de Baal
Después (que) llegó Kothar-Hasis
puso un buey ante él,
un cebón directamente ante su vista97.
Se (le) preparó un trono y se (le) sentó
a la diestra de Baal, el Todopoderoso.
Mientras comían (y) bebían los dioses,
respondió Baal, el Todopoderoso,
50 replicó el Auriga de tas nubes:
— [De prisa] una casa, Kothar,
de prisa alza un palacio;
de prisa una casa has de construir,
de prisa has de alzar un palacio
55 en las cumbres de Safón.
Mil acres abarcará la casa,
diez mil fanegas el palacio.
Y respondió Kothar-Hasis:
— Escucha, ¡oh Baal, el Todopoderoso!,
60 atiende, ¡oh Auriga de las nubes!
Voy a poner una claraboya en la casa,
una ventana en el palacio98.
Y respondió Baal, el Victorioso:
—No pongas claraboya en [la casa],
65 (ni) ventana en el palacio.
............ (?)
KTU 1.4 Y respondió Kothar-Hasis:
Vi l —Ya atenderás, Baal, a mis palabras.
Repitió su frase Kothar-Hasis:
— Escucha, por favor, ¡oh Baal, el Todopoderoso!
5 Déjame poner una claraboya en la casa,
una ventana en el palacio".
Y respondió Baal, el Poderososo:
— No pongas claraboya en la casa,
(ni) ventana en el palacio,
10 no desaparezca [Pidray], hija de la luz,
[huya (?) Talay], hija del orvallo;
[no se alce] el amado de El, Yam,
[y se apreste] a resistirme y escupirme100.
[Votvió] a responder Kothar-Hasis: 15
— Ya atenderás, Baal, a mis palabras.
Ejecución del encargo
[Los dioses (?)101] a construir su casa
[se apresuraron (?)], a alzar su palacio.
[Marcharon] al Líbano y a sus bosques,
al Shiryón, codiciado102 por sus cedros.
¡Oh, sí, el Líbano y sus árboles, 20
el Shiryón, codiciado por sus cedros!
Encendieron fuego en la casa,
llamas en el palacio.
Así un día y otro
devoró el fuego en la casa, 25
las llamas en el palacio.
Un tercer (y) cuarto día
devoró el fuego en la casa,
lasilamas en el palacio.
Un quinto (y) sexto día
devoró el fuego en la casa, 30
las llamas en el palacio.
Y, ¡mira!, al séptimo día
se extinguió el fuego en la casa,
las llamas en el palacio.
Se había convertido la plata en láminas,
el oro transformado en ladrillos. 35
Se alegró Baal, el Todopoderoso.
— Mi casa de plata he construido,
mi palacio de oro.
La distribución103 de su casa Baal dispuso,
Hadad dispuso la distribución de su palacio.
Banquete de inauguración

Degolló bueyes y también ovejas,
abatió toros y carneros cebones,
novillos de un año,
corderos, lechales a montones104.
Invitó a sus hermanos a su casa,
45 a sus parientes a su palacio,
invitó a los setenta hijos de Ashera.
Abasteció a los dioses de corderos (y) vino,
abasteció a las diosas de corderas [(y) vino (?)],
abasteció a los dioses de toros (y) vi[no],
50 abasteció a las diosas de vacas [(y) vino (?)],
abasteció a los dioses de solios (y) vino,
abasteció a las diosas de asientos [(y) vino (?)],
abasteció a los dioses de jarras (y)/de vino,
abasteció a las diosas de tazas [(y)/de vino (?)]l0S.
55 Mientras comían (y) bebían los dioses,
se proporcionaron reses lechales,
con un cuchillo ‘a la sal’ filetes de cebón.
Bebieron en cáliz vino,
[en copa] de oro sangre [de cepas]10á.
(Laguna de unas 7 líneas)
KTU 1.4 VII
(La laguna textual entre las columnas VI y VII no es muy
significativa. La escena de festiva celebración se continúa,
mientras Baal ultima la disposición de su palacio y comienza
a manifestar su poder desde él. En el cénit de su gloria lanza
un reto a su definitivo enemigo, el dios Mot).
Toma de posesión del trono y del reino
1 ... [en su casa (?)] de lapislázuli.
[Se sentó (?) en su trono] Baal, el Todopoderoso,
en [el solio del po]der.
Banquete de inauguración
El amado de El, Yam, [hacía de escabel (?)],
[sus pies reposaban (?)] sobre su cabeza.
El dios [Hadad (?)] se alejó (luego) de la montaña,
mientras [se divertían (?)] los dioses en Safón.
Pasó [de ciudad] en ciudad,
se paseó de villa en villa.
Sesenta y seis ciudades tomó,
setenta y siete villas;
ochenta Baal [asoló],
noventa Baal [desalojó (?)]107.
[Hadad] a [su palacio volvió],
Baal dentro de (su) casa.
Afirmación de soberanía
Y respondió Baal, el Todopoderoso:
— Voy a poner a Kothar hoy mismo,
a Kothar con esta misma fecha108,
a que abra una ventana en la casa,
una claraboya en el palacio;
que abra incluso una aspillera en la nubes,
conforme a las palabras del (mismo) Kothar-Hasis.
Se echó a reír Kothar-Hasis,
alzó su voz y exclamó:
— ¿No te lo dije, ioh Baal, el Victorioso!,
que ya atenderías, Baal, a mis palabras?
Abrió una ventana en la casa
una claraboya en el palacio,
abrió Baal una aspillera en las nubes.
Su voz109 santa Baal emitió,
repitió Baal la [expresión] de sus labios.
Su voz santa [hizo temblar] la tierra,
la expresión de [sus labios] los montes.
— Voy a hacer temblar ai más oculto [...]'l0;
[las alturas (?)] primordiales,
los altos de la tierra temblarán.
Los enemigos de Baal (se a)cogieron (a) los bosques,
los adversarios de Hadad (a) las laderas del monte.
Y respondió Baal, el Todopoderoso:
— Enemigos de Hadad, ¿por qué os asustáis,
por qué teméis los dardos del ‘Valeroso’111?
40 Los ojos de Baal preceden a sus manos,
cuando se dispara el asta de cedro de su diestra’12.
¿Después que se ha sentado Baal en su casa11-5,
alguien, rey o no,
una tierra de dominio establecerá?114.
45 ¿Un correo no he de enviar (ahora) al divino Mot,
un heraldo al amado de El, el Adalid,
de modo que grite a Mot en su alma,
se instruya el amado de El en su interior?115.
50 Yo soy el único que reinará sobre los dioses,
el que de veras engordará a dioses y hombres,
el que saciará a las multitudes de la tierra.
Envío de mensajeros a Mot
En voz alta a sus mancebos Baal así gritó:
— Mirad, Gapán y Ugar116:
55 en oscuridad está envuelto el mar,
en densa tiniebla [las cumbres primordiales]117.
Las alas de las bandadas (de aves)118 (?) [se abrasan (?)],
de las nubes [las bandadas] bajan,
[de tos cielos las aves] descienden (?).
(Laguna de unas 9 líneas)
KTU 1.4 VIII
Después de una breve interrupción, qué contenía el resto de
las instrucciones de Baal, el texto nos describe el envío de los
mensajeros a la morada de Mot, el ‘Infierno’ cananeo. En la
laguna final, omitida la repetición de la llegada de los mensajeros
y la entrega de su mensaje, se describía probablemente
la respuesta de Mot.

— Así, pues, poned cara
hacia el monte Targhuziza,
hacia el monte Tharrumagi^, t
hacia los dos alcores del confín de la tierra.
Alzad la montaña sobre las manos,
el macizo encima de las palmas,
y descended a la morada de reclusión120 de la ‘tierra’,
contaos entre los que bajan a (esa) ‘tierra’.
— Así, pues, poned cara
hacia su ciudad ‘Fangosa’,
(pues) una poza es el trono de su sede,
un lodazal121 la tierra de su posesión.
Y prestad atención, heraldos divinos:
no os acerquéis (demasiado) al divino Mot,
no os ponga como un cordero en su boca,
como un lechal en la abertura de su esófago quedéis
[triturados122.
(Pues) la Luminaria de los dioses, Shapash,
abrasando está el vigor de los cielos123
por manos del amado de El, Mot.
A nfll acres, diez mil fanegas,
a los pies de Mot inclinaos y caed,
postraos y rendidle honores,
y decid al divino Mot,
repetid al amado de El:
— Mensaje de Baal, el Todopoderoso,
[palabra] del más potente de los [héroes]:
— Mi casa [de plata] he construido,
[mi palacio de o ro ]...
[He invitado (?)] a mis hermanos, [a toda mi estirpe],
a mis hermanos [he invitado] a mi morada,
[a mi estirpe] dentro [de mi palacio].
[No] invito [sin embargo al divino] Mot,
[para que no se sacie el hi]jo de El,
[engor]de ei amado [de El, el héro]e.
[Partieron Gapán] y Ugar ...
Respuesta-mensaje de Mot
[Y respondió el Amado de El, Mot:
—Así, pues, poned cara
bada Baal (que mora) en las alturas de Safón.
Y decid a Baal, el Todopoderoso,
repetid al Auriga de las nubes:
—Mensaje del divino Mot,
palabra del amado de El, el Adalid:
—Sábete que mi apetito es el apetito del león de la estepa,
o, si se quiere, la gana del tiburón (que mora) en el mar;
o bien (el ansia de) la alberca que buscan los toros salvajes,
(de) la fuente (que anhela), sí, la manada de ciervas;
o, (dicho) sin ambages,
mi apetito devora a montones.
Y es verdad que a dos manos yo engullo
y que son siete las raciones de mi plato
y que mi copa mezcla (vino) a raudales.
Invítame, pues, Baal, junto con mis hermanos,
convídame, Hadad, junto con mis parientes
a córner con mis hermanos viandas
y a beber con mis parientes vino,
éHas acaso olvidado, Baal,
que voy de veras a destruirte,
que voy a machacarte?].
Borde [El escriba fue Ilimilku, Mijnistro-Oficiante125 de
Niqmad, Rey de Ugarit.
NOTAS
1. £1 texto previo parece mencionar una divinidad desconocida, de
nombre (p)rdmn. De Moor la relaciona con el griego Radamantis, que reinaba
en los Campos Elíseos* Aquí parece prsentarse como ‘servídorTmaestresala’
de Baal. Cabe la traducción en forma verbal: csirvió7‘atendió,> ug. ebd*
2, Cf. el texto paralelo KTU 1.4 VI 56ss. Aquí ha caído probablemente la
palabra <mrgtm>. Pero también cabría traducir independientemente ug. td
por ‘pechuga’, como pieza selecta de carne.

3. /: ‘un vaso grande, imponente de aspecto’, ug. bk rb c'pn ri.
4. Leyendo ug. ridn.
5. Nada sabemos de la consorte que le diera tales hijas. Estas resultan
ser la encarnación de sus atributos como dios de la fertilidad.
6. !\ ‘del rocío/aguamiel’, ug. ar. Pero en ug. rocío propiamente es ti.
7. Cf, KTU 1.24:26. El texto es, de todas las maneras, fragmentario y
oscuro; la interpretación, hipotética.
8. /: ‘en campo abierto’, ug. bn qrytm, mejor que suponer una referencias
a dos ciudades concretas.
9. /: ‘como cáscaras de plátano’; cf. DLU 160 (grm), para las diversas
sugerencias de interpretación.
10. El par ug. íblmdnt, traducido aquí por ‘ancianos’/‘población’, tiene
otras interpretaciones: ‘ancianos'/‘veteranos’; ‘fuertes’/'soldados’; ‘jóvenes’/
‘prisioneros’/1...... ’; ‘raptores’/1 opositores’. La diosa no se ensaña con
estos sujetos, simplemente los ahuyenta; podría representar el pueblo no militante,
descrito por sus componentes sociológicos: ‘ancianos’ (como clase dirigente)
y el resto de la población. Tai polaridad es bien conocida en la literatura
oriental.
11. Como si se tratara de una invitación. /: ‘como si fuesen’ > ‘para ser’,
ug. ksat Imhr/tlhnt ¡sbim, en una especie de combate mímico. Cf. en línea 36
la misma construcción: ‘las sillas como sillas’ (> ‘para volver a ser’), ug. ksat l
ksat, mientras en este caso la versión ‘para’ o ‘sobre’ tiene escaso sentido: se
trata entonces de restablecer el uso normal del mobiliario, una vez cumplida
la acción mímico-ritual; /: para los.
12. /: ‘aceite puro, virgen’, ug. Smn slm.
13. /: ‘sacó agua y se lavó’, ug. thspn ... trhs. Pero esta última forma
verba’f(ír) no apoya tal versión; se esperaría una forma reflexiva.
14. Epíteto clásico de Baal como dios de la tempestad y la lluvia fecundante.
15. /: ‘morada’ (cf. KTU 1.3 IV 45s.).
16. Texto reconstruido a partir de KTU 1.101:14ss.
17. Versión conjetural, generalmente asumida, de y’bdr.
18. /: ‘ofrece pan de paz’, ug. qryy bars ntlhtnt.
19. /: ‘pon ... mandragoras/ofrendas de amor’, ug. s i ... ddym.
20. Cf. p. 59, n.15.
21. Para esta fraseología cf. p. 59, n.17.
22. La doble línea indica la omisión de una parte de texto conocido. En
este caso, posiblemente el formulario de marcha de los mensajeros, que en el
estilo de mensaje sigue a su encargo; cf. MLC 52ss. A continuación se les
supone ya llegados ante la diosa.
23. /: ‘sus nalgas por detras’; ‘su espinazo se debilitó’, ug. anS dt zrk.
24. Los mensajeros o dióscoros de Baai: ‘Viña’ y ‘Campo’.
25. /: ‘el dios de los grandes (entre los dioses)’ (cf. KTU 1.6 V 2-3). Las
frases admiten también versión aseverativa en vez de interrogativa.
26. /: Tunnán’. Se trata de un prototípko monstruo marino que también
aparece en la tradición bíblica (hb. tannin).
27. /: ‘acabé con él’, ug. iStm Ih.
28. Cf. KTU 1.5 1 1-3; p. 121, n.2.
29. Este monstruo enemigo de Baal vuelve a aparecer mentado al final
del ciclo, en KTU 1.6 VI 51.
30. Este último par de monstruos hembras (‘Fuego’ y ‘Llama’) cierra la
serie de siete enemigos de Baal destruidos por Anat. En KTU 1.2 IV 2Jss. era
Baa! en persona quien aniquilaba a Yam, un indicio bastante claro de diferencia
de tradiciones y de que las tablillas KTU 1.1-2 no forman probablemente
unidad redaccional con KTU 1.3.
31. /: ‘me peleé’, ug. imths, suponiendo que todo posible enemigo ha
sido ya vencido, como supone el contexto inmediato.
32. /: ‘que picotea’, ug, míss.
33. /: ‘nido’; ‘oídos’, ug. udn.
34. Cf. supra el encargo del mensaje. La repetición del cliché no es exacta,
tiene variantes en la distribución de los versos. Estamos ante un claro ejemplo
de literatura oral que se aprendía y recitaba de memoria.
35. /: ‘<en dónde?’, ug. [a]ti.
36. /: ‘rayos’; ‘calderos’, ug. mdth.
37. Texto defectuoso. /: ‘haga salir [la lluvia] de su [...]’, ug. yb'r .
38: Otro nombre de la morada de Anat, ug. ugr.
39. Para la fraseología, cf. KTU 1.1 I I I 17-21.
40. /: ‘de la viuda/prometida’, interpretando así ybrtt como una variante
de ybmt (cf. p. 60, n. 26). Preferimos descomponer la expresión en y-bnt.
41. No sabemos a cuáles se refiere; quizá a ‘sus hijas’, mentadassapra 123.
42. Para la fraseología, cf. KTU 1.3 J I I 1 -2.
43. Para este formulario, cf. infra V 38ss.; 1.4 19ss. Se trata de un cliché
repetido por diversos interlocutores, esta vez probablemente en boca del entorno
de Baal al que ha llegado Anat.
44. Es decir: ‘me prestará atención, se pondrá de mi parte, accederá a mi
petición, nos pondremos de acuerdo’. Expresión semítica que en la Biblia
hebrea se usa para indicar la ‘vuelta o conversión’ del pueblo a su Dios y
viceversa (cf. Zac 1,3; Mal 3,7; 2 Cr 30,6).
45. /: ‘hincó ... escapó de’; ‘arrastró los pies y escapó de la tierra’; ‘echó
sus pies y la tierra tembló’, ug. td‘s p‘tt wtr ars.
46. Para este formulario, cf. ÍCTU 1.2 III 5ss.
47. /: ‘en la fortaleza’; ‘se inclinó’, ug. msr.
48. Cf. p. 242, n. 47.
49. Texto incierto.
50. Literalmente: ‘entrada de las estancias reservadas’, ug. ap sgrt.
51. Posiblemente la respuesta del dios El hacía referencia a la situación
todavía indefinida de Baal, pues le quedan aún otros enemigos que superar,
como la actuación del ‘So!’ hace presagiar.
52. /: ‘Shapash tiene un color polvoriento, sucios están los cielos’; ‘...
abrasa, los cielos están desvalidos ug. SpS shrrt la smnt.
53. Ei dios ‘Muerte’, rey del Infierno, el siguiente contrincante de Baal;
su enfrentamiento se describirá en la tablillas KTU 1.5/6, aquí ya insinuado. El
ciclo manifiesta así unidad argumenta!, aunque no forme unidad redaccional.
Para la fraseología, cf. KTU 1.4 VIII21 ss.
54. /: ‘[los hijos)..., hijas de tu casa’, ug. bnt bhtk.
55. /: ‘<no es verdad que ug. al.
Sé. Para la fraseología cf. supra 111 lss.
57. /; ‘como un hombre’, ug. k anít.
58. /: ‘escarnio’, ‘tan emotivo como tú’, ug. qlsk.
59. !\ ‘tu sabiduría’, ug. hkntk. Cf. infra KTU i .4 IV 41ss.
60. /: ‘sus dones’, ug. qlh. Se quiere dar a entender tanto el acto de vasallaje
como el de servicio, en reconocimiento de la supremacía de Baal.
61. Otras versiones suponen aquí a Baal como sujeto de este cliché (cf.
supra n. 43) por una pretendida razón de concordancia gramatical; por el
contrario, el verbo usado (s¿>) requiere normalmente la preposición (/). Además,
Baal no se halla presente y, en todo caso, se esperaría la fórmula en
primera persona. Por otra parte, el cliché tanto representa una queja-súplica
como que una objeción a su pretensión de ser rey.
62. /: ‘Biblos <f¡’ (topónimos), ug. gbl, q‘1.
63. /: 'islas/costas’; ‘Menfis’, ug. ihtnp; cf. DLU 16 (iht).
64. /; 'echad (vuestras redes)’; ‘llevad’, ug. ímír.
65. /: ‘pescadores’, ug. dgy.
66. Los dióscoros de Ashera: ‘Santo’ y ‘Bendito’.
67. Cf. p. 59, n. 13, para la fraseología.
68. /: ‘de nuestra Dueña, Ashera del Mar’, como la situación reclamaría.
El texto es fragmentario, pero parece favorecer la integración propuesta.
69. /: ‘para El’, ug. i!.
70. /: ‘sandalias’; ‘cama’, ug, tt‘l,
71. /: ‘con laxo’; ‘de primera calidad’; 'con cabezal’, ug. d qblbt.
72. Verso de sentido oscuro. /: ‘cuyo soporte era de oro’; ‘con oro vertido
encima de ellas’; ‘encima, pone un grabado’.
73. Topónimo desconocido; al parecer, se le cita también en KTU
1.40*27.
74. Toda la escena refleja un encuadre mágico. La interpretación de f lt
como verbo es muy improbable. /: ‘poderoso’; ‘de dignidad’.
75. /: ‘llevó’, ug, tmf.
76. /: ‘pretende ganarse’, ug, fpp.
77. Para la fraseología, cf. KTU 1.3 III 33ss.
78. Texto defectuoso. /: ‘expertos del fondo [del mar]’, ug. mktr apq
[ym].79. Restauración y versión muy hipotéticas.
80. Otras versiones prolongan aquí la actuación de Baal: ‘replicó ... se
alzó ... escupió en medio de la asamblea de los dioses’. Pero la situación no lo
permite (Baal y Anat están lejos de la Asamblea divina) y tal suposición contradice
además el normal uso de las fórmulas introductorias del discurso que
siguen inmediatamente.
81. Lo anterior parece ser un peludia del encuentro quizá como respuesta
a los mensajeros de Ashera que le salen al paso.
82. Restauración hipotética.
83. Para este formulario hecho, ci. ittfra VI 55ss.
84. Formulario fijo que volverá a.áprecer en la épica; cf. KTU 1.19 II 3ss.
85. /: ‘a guiar’, ug. yuhdm Stfr.
86. Para esta descripción tópica de la morada de El, cf. KTU 1.1 III 23s.;
1.2 I I I4-5.
87. Texto defectuoso y oscuro. /: *..., no tienes más que pedir,... yo haré
cualquier cosa (por ti)’; ‘..., pues has viajado largo trecho, ... has hecho un
largo camino’; de acuerdo con la restauración propuesta del texto dañado.
88. Otras versiones entienden la conjunción o marcador hm, aquí y en
otros casos, como functor deíctico enfático: ‘he aquí’; c f DLU 166s.: (hm (I))
para el tratamiento lexicográfico.
89. Repetición del mensaje-propuesta de Anat en KTU 1.3 V 30ss., al
que sigue, como en aquel caso, la queja/objeción sobre la situación de desamparo
de Baal. De nuevo resalta el carácter estereotípico de este literatura que
utiliza las mismas fórmulas para las mismas situaciones, aunque varíen los
protagonistas.
90. Texto incierto. /: ‘suave barba’; ‘respiro’, ug. rhrt{n)t.
91. Texto cíe difícil interpretación, ug. ydn cdn tkt bglt. Otras versiones
proponen: ‘así puede Baal enriquecer con su lluvia,... con abundante agua a
raudales’; ‘enviar su lluvia a tiempo,... la estación de los chubascos impetuosos’;
‘fijar el momento de su lluvia, el tiempo deí carro en la tempestad’, en
alusión a su título de ‘Auriga de las nubes’. Para la justificación lexicográfica
de nuestra traducción, véase DLU 7 3 ,1 4 6 (':dn, glt).
92. El sujeto podría ser también Baal. Adviértase que los ladrillos setán
de oro (cf. infra VI 34s.).
93. /: ‘una caravana .... mercancías’; cf, DLU 74s., 198 {hm, ‘dbt).
94. Para la frase, cf. n. 45.
95. Para el formulario cf. p. 59, n. 13. Aquí la fórmula parece se refiere
más bien a la distancia del recorrido, no a la que alcanza la sonora carcajada
de la diosa.
96. De nuevo (cf. n. 22 y final de KTU 1,4 I) el doble trazo indica una
interrupción en el texto, aquí explicitada con una glosa que remite a un formulario
conocido y omitido: el de envío de mensajeros. Omisión que ei rapsoda
tenía que suplir por su parte. De esta manera se aligera el texto y se pone
una vez más de manifiesto el carácter iterativo, propio de la literatura oral, de
esta épica.
97. Para la fórmula, cf. 1.3 IV 41 s.
98. Cabe una versión en interrogativo: ‘<no tengo que poner ...?’.
99. De nuevo, cabe también en este caso la versión en forma interrogativa.
1
00. El texto de los dos últimos versos es defectuoso y la integración hipotética.
De Moor supone aquí una alusión a la pretensión de Yam de hacerse
con las ‘hijas* de Baal.
101. Puede tratarse de Kothar-Hasis, tomado como un par de dioses, o
bien él y sus colaboradores divinos.
102. /: ‘la delicia de’, ug. nthmd.
103. /.- ‘equipamiento, ajuar, muebles’, ug. 'dbt.
104. La fórmula ya apareció en KTU 1.1 IV 30ss.
105. Esta versión es gramaticalmente correcta, dada la forma causativa
3pq, que admite doble acusativo. Pero aun así no deja de sorprender el emparejamiento
‘solios’ y ‘asientos’ con el ‘vino’ frente a los otros pares donde la
mención del vino resulta normal. Según la opción alternativa, tendríamos aquí
una categorización de los dioses por sus emblemas o epifanías: dioses-corde

ros, diosas-corderas, etc. En tal caso sólo se trataría de proporcionar vino,
asumiendo que la ‘carne’ ya ha sido mentada en las líneas anteriores. Curiosamente,
el texto omite la mención del ‘vino* a propósito de las diosas (aunque
podría restituirse al final de línea), mientras la cita, claramente, a propósito de
los dioses. ¿No se les proporcionaba vino a las diosas? Cf. más arriba a propósito
de la ‘copa’ de Baal que ‘ninguna diosa vio nunca’ (KTU 1.3 114s.).
106. De nuevo un formulario fijo (cf. KTU 1,4 III 40ss., entre otros
textos).
107. Reconstrucciones hipotéticas.
108. /: ‘hijo del Mar, ... de la Confluencia’, dada la ambivalencia de la
expresión ug. bn ym / ‘dt.
109. La voz de Baal es el trueno de !a tormenta.
110. /: ‘voy a invadir’; en ningún caso ‘voy a apresurarme’, ug. ahin. El
texto es incierto. Tenemos posibiemente aquí una referencia a la morada infernal
de Mot, el gran enemigo de Baal, al que este dios reta a continuación y
cuya mansión se sitúa 'bajo las cumbres primordiales’ (cf. mfra col. VIH).
111. /: ‘escuderos/batallón del Guerrero’, ug. ntq dmm. Este último vocablo
resulta un epíteto de Baal que parece perdurar en la tradición que Filón de
Biblos nos transmitió (Demarus) acerca de la genealogía de los dioses cananeos.
112. Es decir: Baal apunta certeramente, no de manera incontrolada; es
inútil huir. A la vez, sus armas, trueno y rayo (‘el asta de cedro1), tienen un
efecto benéfico. El será el rey incontrastado. Otras opciones suponen: ‘mira
Baal hacia el Este, su mano tiembla s í , ‘en su mano (tiene) la maza', ug. ‘n
f/t qdm ydh kgtd.
113. En razón de la homografía de la forma ug.yíí?, cabe la traducción: ‘A
continuación se volvió a su casa’. Pero el contexto parece suponer que nos
mantenemos todavía en discurso directo.
114. /: 'en la tierra de su dominio’, ug. ars drkt yítkn. Es decir: nadie
puede pretender suplantar a Baal.
U S . Se trata de una invitación a recapacitar, en el fondo, de un desafío
que Baal lanza a su más terrible enemigo, el dios de la sequía y la muerte.
Desafío que va a perder, habiendo de bajar de hecho a las fauces (np¿) de éste.
Cf, para la expresión KTU 1.16 VI 26. Pero caben otras interpretaciones,
dada fa anfibología de ug. nps, con la que probablemente aquí se juega (‘alma’
/‘garganta’), y la posibilidad de que sea Mot el sujeto de !a proclama siguiente,
que a su vez se puede leer como el mensaje o reto que Baal va a encargar se
lleve a Mot.
116. Los dióscoros de Baal (cf. KTU 1.3 III 36).
117. Texto fragmentario y oscuro, dada la homografía de varios términos
ugaríticos. Cabe apreciar una referencia a la acción de Mot y sus adláteres. Cf.
iitfra VIII21 ss. y KTU 1.6 II 24ss. para una descripción similar de la actividad
del Sol ‘en manos de Mot’. Pero también una referencia a la tempestad con
que Baal envuelve tierra y mar.
118. En KTU 1.24:46$. las diosas Kotharot, llamadas ‘golondrinas’, constituyen
una mnt. /: ‘de Manat’, diosa del ‘Destino’, ug. ibr mnt. Estamos probablemente,
puesto que Mot aún no ha entrado en escena, ante una alusión al
nubarrón de la tormenta desplegado por Baal como expresión de su amena
zante poder frente al formidable enemigo al que va a retar con su mensaje
subsiguiente. Como primer efecto, las aves no pueden vofar.
119. Dos topónimos mitológicos desconocidos.
120. /: ‘fibertad/liberación’, eufemismo por fa ‘tierra de no retorno’, el
Infierno, ug. bt hpttars.
121. Estos términos (‘fangosa’, ‘poza, ‘lodazal’) se pueden tomar como
otros tantos topónimos que designan la ciudad de Mot (ug. hmryt, mk, hh).
122. Para la fórmula cf. KTU 1.6 II 22s.
123. Cf. KTU 1.3 V 17s.
124. Como decíamos (cf, n. 96), la doble línea supone una omisión de
repetición de un texto fijo, normalmente de ‘envío de mensaje’. La laguna de
unas 16 líneas que se da a continuación puede llenarse con la transcripción del
mensaje de Mot que ofrece la siguiente tablilla: la parte final de su encargo y
la totalidad de su transmisión. Esto implica que KTU 1.4 y 1.5 se suceden sin
solución de continuidad o, Jo que es lo mismo, forman unidad redaccional.
125. En el doble sentido de ministro de culto y de actas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario